首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《比利·米勒的那一年》翻译实践报告

中文摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 《比利·米勒的那一年》翻译任务介绍第9-12页
    1.1 原文作者及文本简介第9-10页
    1.2 翻译该文本的意义第10页
    1.3 翻译实践报告结构第10-12页
第二章 《比利·米勒的那一年》翻译实践理论指导—译者主体性第12-16页
    2.1 译者主体性概念以及在文学翻译中的表现第12-14页
    2.2 译者主体性在《比利·米勒的那一年》翻译实践中的指导意义第14-16页
第三章 《比利·米勒的那一年》翻译实践分析第16-27页
    3.1 《比利·米勒的那一年》翻译难点第16-17页
    3.2 《比利·米勒的那一年》翻译方法的运用第17-27页
        3.2.1 直译加注法第17-19页
        3.2.2 增译法第19-20页
        3.2.3 转换法第20-22页
        3.2.4 拆分法第22-24页
        3.2.5 合并法第24-27页
第四章 《比利·米勒的那一年》翻译实践总结第27-29页
    4.1 本次翻译实践所得经验与收获第27页
    4.2 本次翻译实践仍存的问题与不足第27-29页
参考文献第29-30页
附录一 原文第30-55页
附录二 译文第55-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《案例》:A公司—港口物流发展战略研究
下一篇:基于条件非线性最优扰动方法和IOCAS ICM的ENSO可预报性研究