中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 《比利·米勒的那一年》翻译任务介绍 | 第9-12页 |
1.1 原文作者及文本简介 | 第9-10页 |
1.2 翻译该文本的意义 | 第10页 |
1.3 翻译实践报告结构 | 第10-12页 |
第二章 《比利·米勒的那一年》翻译实践理论指导—译者主体性 | 第12-16页 |
2.1 译者主体性概念以及在文学翻译中的表现 | 第12-14页 |
2.2 译者主体性在《比利·米勒的那一年》翻译实践中的指导意义 | 第14-16页 |
第三章 《比利·米勒的那一年》翻译实践分析 | 第16-27页 |
3.1 《比利·米勒的那一年》翻译难点 | 第16-17页 |
3.2 《比利·米勒的那一年》翻译方法的运用 | 第17-27页 |
3.2.1 直译加注法 | 第17-19页 |
3.2.2 增译法 | 第19-20页 |
3.2.3 转换法 | 第20-22页 |
3.2.4 拆分法 | 第22-24页 |
3.2.5 合并法 | 第24-27页 |
第四章 《比利·米勒的那一年》翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 本次翻译实践所得经验与收获 | 第27页 |
4.2 本次翻译实践仍存的问题与不足 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 原文 | 第30-55页 |
附录二 译文 | 第55-81页 |
致谢 | 第81页 |