首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

功能对等视角下哈萨克语“k?z”相关固定词组汉译研究

导师评阅表第3-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
引言第9-13页
    一、研究缘起第9-10页
    二、功能对等理论在翻译领域的研究动态第10-11页
    三、人体词的相关研究动态第11页
    四、研究路径第11-13页
第一章“k?z”古今词义内涵之动态对等第13-17页
    1.1“k?z”词义的历史内涵第13-14页
    1.2“k?z”词义的现代内涵第14-17页
第二章“k?z”相关固定词组汉译方法之功能对等第17-19页
    2.1 对等的类比第17页
    2.2 对等的变换第17-18页
    2.3 对等的套用第18-19页
第三章“k?z”相关固定词组汉译之结构分析第19-25页
    3.1 陈述结构第19-20页
    3.2 支配结构第20-22页
    3.3 修饰结构第22-25页
第四章“k?z”相关固定词组汉译之语义对等第25-29页
    4.1 表示本义的语义对等第25-26页
    4.2 表示引申义的语义对等第26-29页
第五章“k?z”相关固定词组汉译之风格对等第29-31页
    5.1 隐喻机制的风格对等第29-30页
    5.2 感情色彩的风格对等第30-31页
第六章“k?z”相关固定词组汉译之文化对等第31-35页
    6.1 生活习俗的文化对等第31页
    6.2 审美价值观的文化对等第31页
    6.3 思维方式的文化对等第31-32页
    6.4 文化因素的功能对等第32页
    6.5 汉哈“眼睛”词义的比较第32-35页
结语第35-37页
    一、本文的主要研究内容和结论第35-36页
    二、本文的创新之处和不足之处第36-37页
参考文献第37-39页
致谢第39-40页
附录第40-45页
作者简介第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:影视剧《大地情深》台词汉译维研究初探
下一篇:汉译维《安徒生童话选》(帕译本)“三童”翻译问题述论