首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Study on Howard Goldblatts Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Eco-Translatoloy

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第12-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Background Information第15-16页
    1.2 The Objective and Significance of the Study第16-17页
    1.3 The Research Questions of the Study第17页
    1.4 The Research Methods of the Study第17-18页
    1.5 The Framework of the Thesis第18-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-26页
    2.1 Jiang Rong and His Novel Lang Tuteng第19-22页
    2.2 Howard Goldblatt and His Translation第22-24页
    2.3 Current Research on Howard Goldblatt’s Wolf Totem第24-26页
CHAPTER III STUDY ON THE ECO-TRANSLATOLOGY第26-38页
    3.1 The Background Information of Eco-translatology第26-32页
        3.1.1 The International Study on the Eco-translatology第26-29页
        3.1.2 The Development of the Eco-translatology第29-32页
    3.2 Hu Gengshen’s Eco-translatology Theory第32-37页
    3.3 Summary第37-38页
CHAPTER IV A STUDY ON HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATION OF LANG TUTENG FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY THEROTY第38-59页
    4.1 Study on Howard Goldblatt’ s Translation Wolf Totem from the LinguisticDimension of the Eco-translatology第38-45页
        4.1.1 The Translation Strategy of Amplification in the Linguistic Dimension第42-43页
        4.1.2 The Translation Strategy of Omission in the Linguistic Dimension第43-45页
    4.2. Study on Howard Goldblatt’s Translation of Lang Tuteng from the CulturalDimension of the Eco-translatology第45-53页
        4.2.1 The Translation Strategy of Foreignization in the Cultural Dimension第49-51页
        4.2.2 The Translation Strategy of Domestication in the Cultural Dimension第51-53页
    4.3 Study on Howard Goldblatt’ s Translation of Lang Tuteng from t heCommunicative Dimension of the Eco-translatology第53-59页
        4.3.1 The Translation Strategy of Omission in the Communicative Dimension42第56-57页
        4.3.2 The T ranslation Strategy of Am plification in the Comm unicativeDimension第57-59页
CHAPTER V THE EVALUATION OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONFROM THE CRITERIA OF ECO-TRANSLATOLOGY第59-65页
    5.1 The Evaluation from the Extent of the Multi-dimensional Transformation第59-60页
    5.2 The Evaluation from the Readers’ Feedback第60-61页
    5.3 The Evaluation from the Translator’s Proficiency第61-63页
    5.4 Summary第63-65页
CHAPTER VI CONCLUSION第65-68页
    6.1 Important Findings of the Study第65-66页
    6.2 Limitations of the Study第66-67页
    6.3 Suggestions for the Further Study第67-68页
REFERENCES第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:A Study of The Golden Cangue from The Perspective of Manipulation
下一篇:A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng-From the Perspective of Aesthetics of Translation