| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Task Description | 第12-16页 |
| 2.1 Study of Corporate Profiles Translation in China | 第12-14页 |
| 2.2 Features of the Translation Project | 第14页 |
| 2.3 Structure of the Translation Project | 第14-16页 |
| Chapter Three Process Description | 第16-18页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第16-17页 |
| 3.2 Difficulties in the Translation Process | 第17页 |
| 3.3 Post-translation Proof-reading | 第17-18页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第18-29页 |
| 4.1 Introduction to Text Typology Theory | 第18-21页 |
| 4.1.1 Reiss’s Text Typology Theory and Newmark’s Text Typology Theory | 第18-19页 |
| 4.1.2 Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-20页 |
| 4.1.3 Text Types and Translation Strategy of the Translation Project | 第20-21页 |
| 4.2 Three Principles of Text Typology Translation | 第21页 |
| 4.3 Text Typology Theory in Translation on Lexical Level | 第21-25页 |
| 4.3.1 Translation of Culture-embedded Phrases | 第21-23页 |
| 4.3.2 Translation of Slogans | 第23-24页 |
| 4.3.3 Translation of Awards and Titles | 第24-25页 |
| 4.4 Text Typology Theory in Translation on Syntactic Level | 第25-29页 |
| 4.4.1 Translation of Long Sentences | 第25-27页 |
| 4.4.2 Translation of Subject-less Sentences | 第27页 |
| 4.4.3 Translation of Passive Voice | 第27-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendices | 第33-74页 |