目的论视角下中外校际合作协议汉译策略--以中国某大学与国外五所高校协议为例
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 选题概述 | 第9-12页 |
1.1 选题背景及来源介绍 | 第9页 |
1.2 质量控制及委托方要求 | 第9-10页 |
1.3 协议翻译的意义 | 第10页 |
1.4 本文的预期目标 | 第10-12页 |
第二章 文本分析 | 第12-18页 |
2.1 文本类型及特点 | 第12-13页 |
2.2 翻译难点及问题 | 第13-18页 |
2.2.1 专业词汇 | 第13-14页 |
2.2.2 长难句及特殊句式 | 第14-16页 |
2.2.3 篇章结构 | 第16-18页 |
第三章 目的论简介 | 第18-19页 |
第四章 目的论指导下的文本案例分析 | 第19-27页 |
4.1 目的原则指导下的词汇翻译 | 第19-21页 |
4.1.1 直译法 | 第19-20页 |
4.1.2 词类转译法 | 第20-21页 |
4.2 连贯原则指导下的句式翻译 | 第21-25页 |
4.2.1 分译法 | 第21-23页 |
4.2.2 合译法 | 第23-25页 |
4.3 忠实原则指导下的语篇翻译 | 第25-27页 |
第五章 收获及反思 | 第27-28页 |
结论 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录一:原文 | 第31-79页 |
附录二:译文 | 第79-111页 |