| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One: Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background | 第8-9页 |
| 1.2 Project Brief and Significance | 第9页 |
| 1.3 Structure of This Report | 第9-12页 |
| Chapter Two: Theoretical Basis | 第12-18页 |
| 2.1 Status Analysis of Speech Translation Studies | 第12-13页 |
| 2.2 Status Practice of Speech Translation in China | 第13-14页 |
| 2.3 The Theory Applied in This Report | 第14-18页 |
| Chapter Three: Description of Wisdom on the Tongue | 第18-20页 |
| 3.1 Source and Content | 第18页 |
| 3.2 Project Requirements | 第18-19页 |
| 3.3 Translation Expectation | 第19-20页 |
| Chapter Four: Description of Process | 第20-24页 |
| 4.1 Preparation for Translation | 第20-22页 |
| 4.2 Translation Process | 第22-23页 |
| 4.3 Reflection after Translation | 第23-24页 |
| Chapter Five: Case Analysis | 第24-42页 |
| 5.1 Lexical Equivalence | 第24-31页 |
| 5.1.1 Specific Translation | 第24-25页 |
| 5.1.2 Abstract Translation | 第25-26页 |
| 5.1.3 Amplification and Omission in Translation | 第26-28页 |
| 5.1.4 Conversion of word class. | 第28-29页 |
| 5.1.5 The Translation of Religious Words | 第29-31页 |
| 5.2 Syntactic Equivalence | 第31-37页 |
| 5.2.1 The Conversion of Sentence Order | 第31-33页 |
| 5.2.2 Division | 第33-35页 |
| 5.2.3 Positive and Negative Translation | 第35-36页 |
| 5.2.4 The Change of Voice | 第36-37页 |
| 5.3 Rhetorical Strategies | 第37-42页 |
| 5.3.1 The Use of Parallelism of Rhetoric | 第37-39页 |
| 5.3.2 The Use of Alliteration of Rhetoric | 第39-42页 |
| Chapter Six: Summary of Practice | 第42-46页 |
| 6.1 Strategies for Speech Translation | 第42-43页 |
| 6.2 Problems in Translation | 第43-45页 |
| 6.3 Suggestions for Speech Translation | 第45-46页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第46-48页 |
| APPENDIX | 第48-86页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第86-88页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第88页 |