ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Backgrounds of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
2.1 Tourism Writings | 第12-13页 |
2.1.1 Tourism Resort Introductions | 第12页 |
2.1.2 Travelogues | 第12页 |
2.1.3 Online Travel Activity Introductions | 第12-13页 |
2.2 Previous Tourism Translation | 第13-15页 |
2.3 Practical Translation and Relevance Theory | 第15-18页 |
Chapter Three Task Description | 第18-26页 |
3.1 An Introduction to Source Text | 第18-20页 |
3.1.1 Online Newzealand Tourism Activity Introductions | 第18页 |
3.1.2 Features of Foreign Tourism Texts Online | 第18-20页 |
3.2 The Process of Translating | 第20-24页 |
3.2.1 Preparation before Translation | 第20-21页 |
3.2.2 The Translation Process | 第21-23页 |
3.2.3 Revising and Proofreading | 第23-24页 |
3.3 Summary | 第24-26页 |
Chapter Four Theoretical Framework | 第26-32页 |
4.1 Introduction of Relevance Theory | 第26-28页 |
4.1.1 Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第26-27页 |
4.1.2 Context and Contextual Effects | 第27-28页 |
4.1.3 Optimal Relevance | 第28页 |
4.2 Relevance Theory and Translation | 第28-29页 |
4.3 Summary | 第29-32页 |
Chapter Five Application of Relevance Theory totheTranslationof Foreign Tourism Activities Online | 第32-50页 |
5.1 Translation Based on Relevance Theory | 第32-39页 |
5.1.1 Expanding Cognitive Environment in Tourism Text | 第32-34页 |
5.1.2 The Adequate Contextual Effects | 第34-36页 |
5.1.3 Making Intention and Expectation Meet | 第36-39页 |
5.2 Relevant Theory Strategies | 第39-50页 |
5.2.1 Literal Translation | 第39-43页 |
5.2.2 Free Translation | 第43-46页 |
5.2.3 Cultural Notes | 第46-50页 |
Chapter Six Conclusion | 第50-54页 |
6.1 Findings of the Report | 第50-51页 |
6.2 Implication | 第51-52页 |
6.3 Limitation | 第52-54页 |
BIBLIOGRAPHY | 第54-56页 |
APPENDIX | 第56-108页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第108-110页 |
PUBLISHED PAPERS | 第110页 |