首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

社交平台帖文翻译中的审美与翻译策略--以旅游和民俗文本为例

中文摘要第6页
俄语摘要第7-11页
第一章 文本功能与翻译理论指导下的社交平台帖文笔译项目综述第11-17页
    第一节 社交平台帖文笔译项目介绍第11-12页
        一、笔译材料收集与简介第11-12页
        二、笔译项目专业知识准备第12页
    第二节 文本功能与翻译理论第12-17页
        一、平台帖文文本功能分析第13-15页
        二、功能翻译理论在帖文翻译中的应用第15-17页
第二章 旅游景点文化帖文翻译案例分析第17-36页
    第一节 表达型旅游文本第17-24页
        一、化繁为简第18-21页
        二、化虚为实第21-24页
    第二节 信息型旅游文本第24-36页
        一、桥梁建筑景点名称的准确性第24-28页
        二、奇特建筑名称的精确性第28-31页
        三、景点视频字幕的简洁准确性第31-36页
第三章 民族民俗文化帖文翻译案例分析第36-51页
    第一节 浅化简缩——简洁美第37-41页
    第二节 等化移植——确切美第41-43页
    第三节 深化补偿——含意美第43-51页
        一、音译加注法第43-46页
        二、直译加注法第46-49页
        三、直译加意译法第49-51页
第四章 关于翻译实践的一些思考第51-57页
    第一节 俄文社交平台帖文形成具备的基本条件第51-52页
        一、俄文帖文源语文本的选择第51页
        二、俄语帖文的形成第51-52页
    第二节 翻译实践中遇到的困难第52-53页
    第三节 译者——“高尚的媒人”第53-57页
参考文献第57-60页
致谢第60-61页
附录第61-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:汉俄翻译中的文化空缺词汇翻译策略研究--以《小城三月》译本为例
下一篇:翻译等值理论在新闻翻译中的应用