中文摘要 | 第6页 |
俄语摘要 | 第7-11页 |
第一章 文本功能与翻译理论指导下的社交平台帖文笔译项目综述 | 第11-17页 |
第一节 社交平台帖文笔译项目介绍 | 第11-12页 |
一、笔译材料收集与简介 | 第11-12页 |
二、笔译项目专业知识准备 | 第12页 |
第二节 文本功能与翻译理论 | 第12-17页 |
一、平台帖文文本功能分析 | 第13-15页 |
二、功能翻译理论在帖文翻译中的应用 | 第15-17页 |
第二章 旅游景点文化帖文翻译案例分析 | 第17-36页 |
第一节 表达型旅游文本 | 第17-24页 |
一、化繁为简 | 第18-21页 |
二、化虚为实 | 第21-24页 |
第二节 信息型旅游文本 | 第24-36页 |
一、桥梁建筑景点名称的准确性 | 第24-28页 |
二、奇特建筑名称的精确性 | 第28-31页 |
三、景点视频字幕的简洁准确性 | 第31-36页 |
第三章 民族民俗文化帖文翻译案例分析 | 第36-51页 |
第一节 浅化简缩——简洁美 | 第37-41页 |
第二节 等化移植——确切美 | 第41-43页 |
第三节 深化补偿——含意美 | 第43-51页 |
一、音译加注法 | 第43-46页 |
二、直译加注法 | 第46-49页 |
三、直译加意译法 | 第49-51页 |
第四章 关于翻译实践的一些思考 | 第51-57页 |
第一节 俄文社交平台帖文形成具备的基本条件 | 第51-52页 |
一、俄文帖文源语文本的选择 | 第51页 |
二、俄语帖文的形成 | 第51-52页 |
第二节 翻译实践中遇到的困难 | 第52-53页 |
第三节 译者——“高尚的媒人” | 第53-57页 |
参考文献 | 第57-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
附录 | 第61-95页 |