中文摘要 | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
引言 | 第9-12页 |
第一章 项目简介 | 第12-18页 |
第一节 翻译背景 | 第12-13页 |
第二节 翻译内容 | 第13-16页 |
一、作者简介 | 第13-14页 |
二、作品简介 | 第14-16页 |
第三节 预期目标 | 第16-18页 |
第二章 过程描述 | 第18-24页 |
第一节 译前准备 | 第18-20页 |
第二节 翻译过程 | 第20-21页 |
一、翻译执行时间 | 第20页 |
二、翻译的阶段性任务 | 第20-21页 |
第三节 译后审校 | 第21-24页 |
第三章 理论基础及概念 | 第24-29页 |
第一节 词汇空缺 | 第24-26页 |
第二节 巴尔胡达罗夫等值理论 | 第26-29页 |
第四章 案例分析 | 第29-98页 |
第一节 行为文化空缺词汇(以称谓关系为例) | 第29-45页 |
第二节 物质文化空缺词汇(以服装服饰等民族特有事物为例) | 第45-72页 |
第三节 观念文化空缺词汇(以颜色词汇及习语等文学艺术形式为例) | 第72-98页 |
第五章 实践总结 | 第98-104页 |
第一节 翻译经验及策略 | 第98-100页 |
第二节 其他问题及不足 | 第100-101页 |
第三节 实践启示及建议 | 第101-104页 |
参考文献 | 第104-107页 |
致谢 | 第107-108页 |
附录 | 第108-150页 |