中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-11页 |
1.1 Project Background | 第9页 |
1.2 Significance | 第9-11页 |
Chapter Two Eco-translatology and Subtitle Translation | 第11-15页 |
2.1 Eco-translatology | 第11-12页 |
2.1.1 General Introduction to Eco-translatology | 第11-12页 |
2.1.2 Three-dimensional Transformation of Eco-translatology | 第12页 |
2.2 Studies on Subtitle Translation | 第12-15页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第13页 |
2.2.2 Studies at Home | 第13-15页 |
Chapter Three Major Issues, Difficulties, and Analysis of Causes | 第15-20页 |
3.1 Linguistic Form | 第15-17页 |
3.1.1 Long Sentences | 第15-16页 |
3.1.2 Different Styles of Speaking | 第16-17页 |
3.1.3 Proper Nouns | 第17页 |
3.2 The Embodiment of Cultural Discrepancy | 第17-18页 |
3.2.1 Terms | 第17-18页 |
3.2.2 Idiomatic Expressions | 第18页 |
3.3 The Transmission of Speakers' Real Intentions and Attitudes | 第18-20页 |
Chapter Four Solutions | 第20-31页 |
4.1 Linguistic-dimensional Transformation | 第20-25页 |
4.1.1 Splitting, Translation Inversion and Free Translation | 第20-22页 |
4.1.2 Oral Expressions | 第22-24页 |
4.1.3 Tranliteration | 第24-25页 |
4.2 Cultural-dimensional Transformation | 第25-28页 |
4.2.1 Annotations and Omission | 第25-26页 |
4.2.2 Idiomatic Expressions | 第26-28页 |
4.3 Communicative-dimensional Transformation | 第28-31页 |
4.3.1 Chinese Modal Particles | 第28-29页 |
4.3.2 Other Situations | 第29-31页 |
Conclusion and Recommendations | 第31-34页 |
Bibliography | 第34-37页 |
Appendix | 第37-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |