首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《资产购买协议》中高频情态动词的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-9页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 任务过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9-10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-27页
    3.1 英语情态动词概述第11页
    3.2 目的论及其在商务合同情态动词翻译中的应用第11-13页
        3.2.1 目的论概述第11-12页
        3.2.2 目的论在商务合同情态动词翻译中的应用第12-13页
    3.3 《资产购买协议》中高频情态动词的译法第13-27页
        3.3.1 《资产购买协议》中情态动词"shall"的译法第13-19页
            3.3.1.1 表示义务或责任的情态动词"shall"的译法第14-17页
            3.3.1.2 零翻译第17-19页
        3.3.2 《资产购买协议》中情态动词"may"的译法第19-22页
            3.3.2.1 表示许可的情态动词"may"的译法第19-21页
            3.3.2.2 表示可能性的情态动词"may"的译法第21-22页
        3.3.3 《资产购买协议》中情态动词"will"的译法第22-27页
            3.3.3.1 表示将来应做的情态动词"will"的译法第23-24页
            3.3.3.2 零翻译第24-27页
第4章 翻译实践总结第27-30页
    4.1 实践总结第27-28页
    4.2 启示第28-30页
参考文献第30-32页
附录Ⅰ 原文与译文第32-94页
附录Ⅱ 翻译术语对照表第94-96页
致谢第96-98页
作者简介第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《船舶柴油机》英译中省译与合译的实践报告
下一篇:基于Android的车载倒车系统设计与实现