摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
2.3 译后事项 | 第10-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-27页 |
3.1 英语情态动词概述 | 第11页 |
3.2 目的论及其在商务合同情态动词翻译中的应用 | 第11-13页 |
3.2.1 目的论概述 | 第11-12页 |
3.2.2 目的论在商务合同情态动词翻译中的应用 | 第12-13页 |
3.3 《资产购买协议》中高频情态动词的译法 | 第13-27页 |
3.3.1 《资产购买协议》中情态动词"shall"的译法 | 第13-19页 |
3.3.1.1 表示义务或责任的情态动词"shall"的译法 | 第14-17页 |
3.3.1.2 零翻译 | 第17-19页 |
3.3.2 《资产购买协议》中情态动词"may"的译法 | 第19-22页 |
3.3.2.1 表示许可的情态动词"may"的译法 | 第19-21页 |
3.3.2.2 表示可能性的情态动词"may"的译法 | 第21-22页 |
3.3.3 《资产购买协议》中情态动词"will"的译法 | 第22-27页 |
3.3.3.1 表示将来应做的情态动词"will"的译法 | 第23-24页 |
3.3.3.2 零翻译 | 第24-27页 |
第4章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
4.1 实践总结 | 第27-28页 |
4.2 启示 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第32-94页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第94-96页 |
致谢 | 第96-98页 |
作者简介 | 第98页 |