首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《船舶柴油机》英译中省译与合译的实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-9页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 任务过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9页
    2.3 译后事项第9-11页
第3章 案例分析第11-26页
    3.1 翻译问题第11页
    3.2 翻译理论依据第11-12页
    3.3 解决方案第12-26页
        3.3.1 省译第12-21页
            3.3.1.1 名词省译第13-14页
            3.3.1.2 动词省译第14-15页
            3.3.1.3 事理逻辑省译第15-16页
            3.3.1.4 语言逻辑省译第16-18页
            3.3.1.5 修饰性词语省译第18-19页
            3.3.1.6 省译重复成分第19-21页
        3.3.2 合译第21-26页
            3.3.2.1 合译成单个成分第22-24页
            3.3.2.2 合译成主从复合句第24-26页
第4章 实践总结第26-28页
    4.1 总结第26页
    4.2 启示第26-28页
参考文献第28-29页
附录Ⅰ 原文与译文第29-75页
附录Ⅱ 翻译术语对照表第75-78页
致谢第78-79页
作者简介第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《特别敏感海域》中V-ing的汉译实践报告
下一篇:《资产购买协议》中高频情态动词的汉译实践报告