《船舶柴油机》英译中省译与合译的实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程描述 | 第9页 |
2.3 译后事项 | 第9-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-26页 |
3.1 翻译问题 | 第11页 |
3.2 翻译理论依据 | 第11-12页 |
3.3 解决方案 | 第12-26页 |
3.3.1 省译 | 第12-21页 |
3.3.1.1 名词省译 | 第13-14页 |
3.3.1.2 动词省译 | 第14-15页 |
3.3.1.3 事理逻辑省译 | 第15-16页 |
3.3.1.4 语言逻辑省译 | 第16-18页 |
3.3.1.5 修饰性词语省译 | 第18-19页 |
3.3.1.6 省译重复成分 | 第19-21页 |
3.3.2 合译 | 第21-26页 |
3.3.2.1 合译成单个成分 | 第22-24页 |
3.3.2.2 合译成主从复合句 | 第24-26页 |
第4章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 总结 | 第26页 |
4.2 启示 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第29-75页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第75-78页 |
致谢 | 第78-79页 |
作者简介 | 第79页 |