MEPC(68)第三议题中状语从句结构重组汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 翻译工具书与资料 | 第11页 |
2.1.2 本次翻译实践的研究范围 | 第11-12页 |
2.1.3 英汉状语从句差异论述 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程描述 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第14-29页 |
3.1 翻译问题 | 第14-18页 |
3.1.1 英汉海事文献中状语成分位置差异 | 第14-15页 |
3.1.2 海事文献中英语状语从句连接词问题 | 第15-16页 |
3.1.3 海事文献中英语状语从句结构复杂 | 第16-17页 |
3.1.4 海事文献中英语状语从句的省略现象 | 第17-18页 |
3.2 解决方案 | 第18-29页 |
3.2.1 换序法 | 第19-21页 |
3.2.2 转换法 | 第21-24页 |
3.2.3 分译法 | 第24-27页 |
3.2.4 合译法 | 第27-29页 |
第四章 实践总结 | 第29-30页 |
4.1 本次翻译实践总结 | 第29页 |
4.2 启示 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录Ⅰ 翻译材料原文及译文 | 第31-88页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第88-89页 |
致谢 | 第89-90页 |
作者简介 | 第90页 |