Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
Introduction | 第12-26页 |
0.1 Research Background | 第12-15页 |
0.2 Literature Review | 第15-20页 |
0.2.1 Howard Goldblatt's Translation Works That Have Been Studied | 第15-18页 |
0.2.2 Studies of Tiantang Suantai Zhi Ge and Its Translation | 第18-20页 |
0.3 Toury's Translation Norms Theory | 第20-22页 |
0.4 Research Purpose | 第22-23页 |
0.5 Thesis Structure | 第23-26页 |
Chapter 1 Preliminary Norms:Background of the Translation ofTiantang Suantai Zhi Ge | 第26-42页 |
1.1 Directness of Translation | 第30-32页 |
1.2 Translation Policy | 第32-42页 |
1.2.1 Translator's Personal Preference | 第32-36页 |
1.2.2 The Attitude of Publishing Houses | 第36-39页 |
1.2.3 Western Readers' Expectation | 第39-42页 |
Chapter 2 Initial Norm:Howard Golablatt's Overall Translation Orientation in The Garlic Ballads | 第42-56页 |
2.1 Goldblatt's Translation Orientation:Acceptability Outweighs Adequacy | 第43-50页 |
2.2 Factors Affecting Goldblatt's Translation Orientation | 第50-56页 |
2.2.1 Inferior Situation of Chinese Translated Literature From the 1970 s to the 1990s | 第51-53页 |
2.2.2 The Popular Translation Strategy in the West | 第53-56页 |
Chapter 3 Operational Norms:Employment of Translation Techniquesand Rearrangement of Paragraphs in The Garlic Ballads | 第56-82页 |
3.1 Matricial Norms:Rearrangement of Paragraphs | 第57-68页 |
3.1.1 Omission | 第57-62页 |
3.1.2 Division | 第62-65页 |
3.1.3 Merging | 第65-68页 |
3.2 Textual-linguistic Norms:Employment of Translation Techniques | 第68-82页 |
3.2.1 Substitution | 第69-73页 |
3.2.2 Adaptation | 第73-76页 |
3.2.3 Deletion | 第76-79页 |
3.2.4 Addition | 第79-82页 |
Conclusion | 第82-86页 |
Bibliography | 第86-92页 |
Acknowledgements | 第92-94页 |