首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英译本研究

Abstract第4-6页
摘要第7-12页
Introduction第12-26页
    0.1 Research Background第12-15页
    0.2 Literature Review第15-20页
        0.2.1 Howard Goldblatt's Translation Works That Have Been Studied第15-18页
        0.2.2 Studies of Tiantang Suantai Zhi Ge and Its Translation第18-20页
    0.3 Toury's Translation Norms Theory第20-22页
    0.4 Research Purpose第22-23页
    0.5 Thesis Structure第23-26页
Chapter 1 Preliminary Norms:Background of the Translation ofTiantang Suantai Zhi Ge第26-42页
    1.1 Directness of Translation第30-32页
    1.2 Translation Policy第32-42页
        1.2.1 Translator's Personal Preference第32-36页
        1.2.2 The Attitude of Publishing Houses第36-39页
        1.2.3 Western Readers' Expectation第39-42页
Chapter 2 Initial Norm:Howard Golablatt's Overall Translation Orientation in The Garlic Ballads第42-56页
    2.1 Goldblatt's Translation Orientation:Acceptability Outweighs Adequacy第43-50页
    2.2 Factors Affecting Goldblatt's Translation Orientation第50-56页
        2.2.1 Inferior Situation of Chinese Translated Literature From the 1970 s to the 1990s第51-53页
        2.2.2 The Popular Translation Strategy in the West第53-56页
Chapter 3 Operational Norms:Employment of Translation Techniquesand Rearrangement of Paragraphs in The Garlic Ballads第56-82页
    3.1 Matricial Norms:Rearrangement of Paragraphs第57-68页
        3.1.1 Omission第57-62页
        3.1.2 Division第62-65页
        3.1.3 Merging第65-68页
    3.2 Textual-linguistic Norms:Employment of Translation Techniques第68-82页
        3.2.1 Substitution第69-73页
        3.2.2 Adaptation第73-76页
        3.2.3 Deletion第76-79页
        3.2.4 Addition第79-82页
Conclusion第82-86页
Bibliography第86-92页
Acknowledgements第92-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:美式幽默的汉译实践报告--以《生活大爆炸》人物对白为例
下一篇:中央执行抑制训练对数学困难儿童估算策略运用的影响