首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林语堂《老子的智慧》中的厚翻译策略研究

【摘要】:本文从厚翻译的视角出发,通过考察由作家翻译家林语堂英译《道德经》中的“厚翻译”现象,分析该现象背后的原因,探讨“厚翻译”策略的积极意义,尤其是对中国典籍翻译研究的重要价值。笔者主要采用描述翻译学的方法,对林语堂《老子的智慧》中的厚翻译现象给与分类和研究。就内容而言,林语堂主要通过介绍大量的关于老子的思想背景,突出强调每一篇文章的主题,给章节增加小标题,通过介绍庄子的思想来阐释老子,提供文本批评、评论与评注和道家术语拼音的读法等方式,将读者置身于源语宏大的文化背景之中;形式上林译通过增加前言、总序、每篇序言、索引、拼音、注释扩展了原文结构,丰富了译文内容。其次,分析“厚翻译”现象出现的原因,认为当时社会及译者个人的意识形态、译者的语言学背景、及译者的读者定位以及赞助人均促成了该部译本的产生,它的出现绝非偶然。通过厚翻译,林语堂致力于最大限度地保持及重现原作的风姿和色彩,也使得该译本成为对于《道德经》英译研究的一个经典范本,《道德经》译本对于汉学界乃至整个世界对于中国典籍及先秦哲学思想的研究扮演着重要的角色。本文一方面抓住该译本中显著的厚翻译的特色,证实了译文中厚翻译现象的无处不在;另一方面探索了厚翻译现象背后的原因,证明了该现象的合理性以及以厚翻译形式存在的《道德经》英译的合理性及价值,最后探讨作为一种有效的翻译策略,厚翻译对于中国文学,尤其是中国古典文学精髓走出国门,加强与世界文化交流中的积极意义。
【关键词】:厚翻译 林语堂 《老子的智慧》 描述翻译学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关于《绿治领导方法》一书的翻译实践报告
下一篇:联想效应在英汉文化差异翻译上的运用