首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从认知角度分析概念隐喻翻译策略--以李健吾版《包法利夫人》译本为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Résumé第6-8页
引言第8-10页
第一章 概念隐喻理论第10-17页
   ·体验主义哲学第10-13页
     ·客观主义、主观主义与体验主义第10-12页
     ·思维的隐喻性第12-13页
   ·概念隐喻理论第13-17页
     ·从“源域”到“目标域”的映射第13-14页
     ·结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻第14-17页
第二章 概念隐喻理论对于翻译的启示第17-23页
   ·认知视角下对翻译实质的重新认识第18-22页
     ·翻译的体验性第18-20页
     ·翻译的创造性第20-22页
   ·隐喻与翻译建构过程的相似性第22-23页
     ·寻找两个领域之间的共同空间第22页
     ·抽象概念与具体概念的转化第22-23页
第三章 《包法利夫人》中隐喻翻译策略的选择第23-36页
   ·认知方式相同:移植法第23-27页
   ·认知方式不同:替换与显性化第27-31页
     ·认知方式不同与译语语言的替换第28-30页
     ·认知方式不同与译语语言的显性化第30-31页
   ·隐喻的文化性:注释喻体第31-32页
   ·译者再创造:重塑隐喻第32-36页
结论第36-38页
参考书目第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻视角下隐喻的翻译--以《情人》为例
下一篇:信·达·雅追求的偏重与得失—试析《恋爱中的女人》三个中译本的不同特色