首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

汉英定语对比与翻译技巧

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-10页
 第一节 汉英定语对比研究的历史、现状及存在问题第7-8页
 第二节 汉英定语对比的语料来源、研究方法及价值第8-9页
 第三节 文献评述第9-10页
第一章 汉英定语对比第10-34页
 第一节 充当定语的语法单位对比第10-17页
  一、名词第11页
  二、名词所有格第11页
  三、形容词第11-12页
  四、动词第12-14页
  五、副词第14页
  六、介词短语第14-15页
  七、定语从句第15-17页
 第二节 定语位置对比第17-27页
  一、前置定语第17-19页
  二、后置定语第19-24页
  三、分隔定语第24-27页
 第三节 定语类型对比第27-32页
  一、描写定语第27页
  二、限定定语第27-30页
  三、分类定语第30-31页
  四、三种类型定语与中心词的位置关系第31-32页
 本章小结第32-34页
第二章 汉英定语互译技巧第34-53页
 第一节 基于定语语法单位的汉英互译第34-36页
  一、汉译英第34-35页
  二.英译汉第35-36页
 第二节 基于定语语序的汉英互译第36-45页
  一、汉译英第37-41页
  二、英译汉第41-45页
 第三节 定语从句的翻译第45-51页
  一、汉语复杂定语译为定语从句第45-46页
  二、英语定语从句的汉译第46-51页
 本章小结第51-53页
结语第53-54页
参考文献第54-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:韩剧汉译语言研究
下一篇:汉英语序对比研究及对对外汉语教学的启示