首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

韩剧汉译语言研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第一章 绪论第7-11页
 第一节 相关研究现状第7-8页
 第二节 研究内容和方法第8-9页
 第三节 研究目的和意义第9-11页
  一、研究的目的第9-10页
  二、研究的意义第10-11页
第二章 翻译理论概述第11-17页
 第一节 翻译的概念第11-15页
  一、“翻译”的解释第11-12页
  二、翻译的原则第12-15页
  三、翻译的种类第15页
 第二节 影视翻译的概念和特点第15-17页
  一、影视翻译的概念第15页
  二、影视翻译的特点第15-17页
第三章 韩国电视剧汉译语言研究第17-58页
 第一节 片名翻译对比研究第17-24页
  一、韩文片名的命名的四个特点第17-20页
  二、韩剧片名汉译方法探索第20-24页
 第二节 词汇翻译对比研究第24-36页
  一、固有词翻译的对比研究第25-27页
  二、汉字词翻译的对比研究第27-34页
  三、外来词翻译的对比研究第34-36页
 第三节 句子翻译对比研究第36-41页
  一、语序的调整第36-38页
  二、增译第38-41页
 第四节 拟声、拟态词翻译对比研究第41-44页
 第五节 惯用语翻译对比研究第44-49页
  一、成语翻译的对比研究第45-46页
  二、谚语翻译的对比研究第46-49页
 第六节 具有特定文化背景的汉译语言研究第49-58页
  一、称呼语翻译的对比研究第49-54页
  二、具有特定文化背景的词汇第54-58页
第四章 韩国电视剧汉译错误分析第58-71页
 第一节 韩国电视剧汉译错误类型第58-63页
  一、词汇第58-61页
  二、文化的差异第61-63页
 第二节 韩国电视剧汉译错误原因第63-66页
  一、注意力不足引起的错误第63-64页
  二、词汇、原文理解不足第64-65页
  三、文化理解不足第65-66页
 第三节 减少误译的对策第66-71页
  一、了解相关的文化知识第66-67页
  二、掌握丰富的词汇第67-69页
  三、掌握目标语的语法第69页
  四、核查、校正第69-71页
结论第71-73页
参考文献第73-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:俄语对话语篇中的隐含研究
下一篇:汉英定语对比与翻译技巧