韩剧汉译语言研究
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 绪论 | 第7-11页 |
第一节 相关研究现状 | 第7-8页 |
第二节 研究内容和方法 | 第8-9页 |
第三节 研究目的和意义 | 第9-11页 |
一、研究的目的 | 第9-10页 |
二、研究的意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译理论概述 | 第11-17页 |
第一节 翻译的概念 | 第11-15页 |
一、“翻译”的解释 | 第11-12页 |
二、翻译的原则 | 第12-15页 |
三、翻译的种类 | 第15页 |
第二节 影视翻译的概念和特点 | 第15-17页 |
一、影视翻译的概念 | 第15页 |
二、影视翻译的特点 | 第15-17页 |
第三章 韩国电视剧汉译语言研究 | 第17-58页 |
第一节 片名翻译对比研究 | 第17-24页 |
一、韩文片名的命名的四个特点 | 第17-20页 |
二、韩剧片名汉译方法探索 | 第20-24页 |
第二节 词汇翻译对比研究 | 第24-36页 |
一、固有词翻译的对比研究 | 第25-27页 |
二、汉字词翻译的对比研究 | 第27-34页 |
三、外来词翻译的对比研究 | 第34-36页 |
第三节 句子翻译对比研究 | 第36-41页 |
一、语序的调整 | 第36-38页 |
二、增译 | 第38-41页 |
第四节 拟声、拟态词翻译对比研究 | 第41-44页 |
第五节 惯用语翻译对比研究 | 第44-49页 |
一、成语翻译的对比研究 | 第45-46页 |
二、谚语翻译的对比研究 | 第46-49页 |
第六节 具有特定文化背景的汉译语言研究 | 第49-58页 |
一、称呼语翻译的对比研究 | 第49-54页 |
二、具有特定文化背景的词汇 | 第54-58页 |
第四章 韩国电视剧汉译错误分析 | 第58-71页 |
第一节 韩国电视剧汉译错误类型 | 第58-63页 |
一、词汇 | 第58-61页 |
二、文化的差异 | 第61-63页 |
第二节 韩国电视剧汉译错误原因 | 第63-66页 |
一、注意力不足引起的错误 | 第63-64页 |
二、词汇、原文理解不足 | 第64-65页 |
三、文化理解不足 | 第65-66页 |
第三节 减少误译的对策 | 第66-71页 |
一、了解相关的文化知识 | 第66-67页 |
二、掌握丰富的词汇 | 第67-69页 |
三、掌握目标语的语法 | 第69页 |
四、核查、校正 | 第69-71页 |
结论 | 第71-73页 |
参考文献 | 第73-76页 |
致谢 | 第76页 |