首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

历史纪实性文本的翻译报告--以《一战》为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-11页
1 Task Description第11-12页
   ·Background of the Task第11页
   ·Significance and Purpose of the Task第11-12页
2 Task Process第12-16页
   ·Preparation for the Translation第12-14页
     ·Text Selection第12-13页
     ·Translation Aids第13-14页
   ·Translation Process第14-16页
     ·Time Distribution第14页
     ·Translation of the Text第14页
     ·Revision of the Translation第14-16页
3 Case Analysis第16-33页
   ·Functional Equivalence Theory第16-18页
     ·Introduction of Functional Equivalence Theory第16-17页
     ·Development of Functional Equivalence Theory第17-18页
   ·Language Features of World War Ⅰ第18-19页
   ·Functional Equivalence in the Translation of World War Ⅰ第19-33页
     ·Functional Equivalence in the Lexical Level第19-28页
       ·Liberal Translation and Literal Translation第20-23页
       ·Four-character Structure第23-26页
       ·Conversion of Part of Speech第26-28页
     ·Functional Equivalence in the Syntactical Level第28-33页
       ·Division and Combination第29-30页
       ·Amplification第30-31页
       ·Omission第31-33页
4 Implications第33-35页
   ·The Necessity of Functional Equivalence in Historical Documental Text第33页
   ·The Necessary Qualities for Translators in Historical Documental Text第33-35页
5 Conclusion第35-36页
References第36-37页
Appendix第37-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:说明书类文本翻译实践报告--以《新媒体综合运营管理平台白皮书》为翻译实例
下一篇:动态系统理论下英语专业学生英语写作课堂同伴反馈的研究