| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-12页 |
| ·Background of the Task | 第11页 |
| ·Significance and Purpose of the Task | 第11-12页 |
| 2 Task Process | 第12-16页 |
| ·Preparation for the Translation | 第12-14页 |
| ·Text Selection | 第12-13页 |
| ·Translation Aids | 第13-14页 |
| ·Translation Process | 第14-16页 |
| ·Time Distribution | 第14页 |
| ·Translation of the Text | 第14页 |
| ·Revision of the Translation | 第14-16页 |
| 3 Case Analysis | 第16-33页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
| ·Introduction of Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| ·Development of Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
| ·Language Features of World War Ⅰ | 第18-19页 |
| ·Functional Equivalence in the Translation of World War Ⅰ | 第19-33页 |
| ·Functional Equivalence in the Lexical Level | 第19-28页 |
| ·Liberal Translation and Literal Translation | 第20-23页 |
| ·Four-character Structure | 第23-26页 |
| ·Conversion of Part of Speech | 第26-28页 |
| ·Functional Equivalence in the Syntactical Level | 第28-33页 |
| ·Division and Combination | 第29-30页 |
| ·Amplification | 第30-31页 |
| ·Omission | 第31-33页 |
| 4 Implications | 第33-35页 |
| ·The Necessity of Functional Equivalence in Historical Documental Text | 第33页 |
| ·The Necessary Qualities for Translators in Historical Documental Text | 第33-35页 |
| 5 Conclusion | 第35-36页 |
| References | 第36-37页 |
| Appendix | 第37-95页 |