| Acknowledgement | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-14页 |
| ·Brief Introduction to the Task | 第12页 |
| ·Reasons for Choosing the Material | 第12-13页 |
| ·Stylistic Features of the Material | 第13-14页 |
| 2 Process Description | 第14-18页 |
| ·Preparation for Translation | 第14-15页 |
| ·Relevant Data Collection | 第14页 |
| ·Glossary Making | 第14-15页 |
| ·Translation Process | 第15-18页 |
| ·Communication with the Customer | 第15-16页 |
| ·Translation of the Text | 第16页 |
| ·Revision of the Text | 第16-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-32页 |
| ·Translation Variation Theory | 第18-20页 |
| ·Difficulties in the translation of White Paper | 第20-22页 |
| ·Difficulty in Translating Technical Terms | 第20页 |
| ·Difficulty in Comprehending Subtitles | 第20-21页 |
| ·Difficulty in Translating Ambiguous Sentences | 第21-22页 |
| ·Translation Variation Strategies in the Translation of White Paper | 第22-32页 |
| ·Adaptation in Translation of Technical Terms | 第22-27页 |
| ·Trans-editing the Content Based on Subtitles | 第27-29页 |
| ·Condensed Translation in Clarifying the Logic in AmbiguousSentences | 第29-32页 |
| 4 Implications | 第32-34页 |
| ·Enriching the Stock of Knowledge | 第32-33页 |
| ·Improving Source Language Ability | 第33-34页 |
| 5 Conclusion | 第34-36页 |
| References | 第36-37页 |
| Appendix A | 第37-77页 |
| Appendix B | 第77-78页 |