Acknowledgement | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
·Brief Introduction to the Task | 第12页 |
·Reasons for Choosing the Material | 第12-13页 |
·Stylistic Features of the Material | 第13-14页 |
2 Process Description | 第14-18页 |
·Preparation for Translation | 第14-15页 |
·Relevant Data Collection | 第14页 |
·Glossary Making | 第14-15页 |
·Translation Process | 第15-18页 |
·Communication with the Customer | 第15-16页 |
·Translation of the Text | 第16页 |
·Revision of the Text | 第16-18页 |
3 Case Analysis | 第18-32页 |
·Translation Variation Theory | 第18-20页 |
·Difficulties in the translation of White Paper | 第20-22页 |
·Difficulty in Translating Technical Terms | 第20页 |
·Difficulty in Comprehending Subtitles | 第20-21页 |
·Difficulty in Translating Ambiguous Sentences | 第21-22页 |
·Translation Variation Strategies in the Translation of White Paper | 第22-32页 |
·Adaptation in Translation of Technical Terms | 第22-27页 |
·Trans-editing the Content Based on Subtitles | 第27-29页 |
·Condensed Translation in Clarifying the Logic in AmbiguousSentences | 第29-32页 |
4 Implications | 第32-34页 |
·Enriching the Stock of Knowledge | 第32-33页 |
·Improving Source Language Ability | 第33-34页 |
5 Conclusion | 第34-36页 |
References | 第36-37页 |
Appendix A | 第37-77页 |
Appendix B | 第77-78页 |