| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-13页 |
| ·Background of Task | 第11页 |
| ·Choice of Task | 第11-12页 |
| ·Brief Introduction of Commander Zhang’s Mansion | 第12-13页 |
| 2 Process Description | 第13-17页 |
| ·Preparation for Interpreting | 第13-15页 |
| ·Long-Term Preparation | 第13-14页 |
| ·Short-Term Preparation | 第14页 |
| ·Contingency Plan | 第14-15页 |
| ·Task Duration | 第15页 |
| ·Quality Control | 第15页 |
| ·Assessment | 第15-17页 |
| ·Assessment from the Client | 第15-16页 |
| ·Assessment from the Interpreter | 第16-17页 |
| 3 Case Analysis | 第17-32页 |
| ·Intercultural Communication in Tourist Interpreting Practice | 第17-21页 |
| ·Characteristics of Tourist Interpreting | 第17-19页 |
| ·Cross-Cultural Adaptation in Intercultural Communication | 第19-20页 |
| ·Importance of Cross-Cultural Adaptation Theory in Chinese-English TouristInterpreting Practice | 第20-21页 |
| ·Intercultural Communication Barriers in Chinese-English Tourist Interpreting Practice | 第21-23页 |
| ·Differences of Language Expressions | 第21-22页 |
| ·Vacancy of Cultural Images | 第22页 |
| ·Differences of Cultural Images | 第22-23页 |
| ·Interpreting Strategies in Chinese-English Tourist Interpreting Practice | 第23-32页 |
| ·Supplement Strategy | 第23-25页 |
| ·Paraphrase Strategy | 第25-28页 |
| ·Omission Strategy | 第28-30页 |
| ·Image Substitution Strategy | 第30-32页 |
| 4 Conclusion | 第32-34页 |
| ·Major Findings | 第32-33页 |
| ·Limitations | 第33-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Appendix | 第36-57页 |