首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

菜肴与宴请材料翻译实践报告--以《中国式饭局》节选部分翻译为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
1 Task Description第12-15页
   ·Choice of the Source Text第12页
   ·Brief Introduction to the Text第12-15页
     ·Comment of the Source Text第13页
     ·Characteristics of Cuisine and Etiquette Text第13-15页
2 Process Description第15-20页
   ·Pre-translation第15-16页
     ·Preparation for the Translation第15-16页
     ·Translation Plan第16页
   ·Translation Process第16-18页
     ·Glossary Making第17页
     ·Translation of the Whole Text第17-18页
   ·Quality Control第18-20页
3 Case Analysis第20-41页
   ·Reasons for Selecting Communicative Translation Theory第20-22页
     ·Brief Introduction to Communicative Translation Theory第20-21页
     ·Guidance of Communicative Translation Theory on the SourceText第21-22页
   ·Features of Terms, Sentences in the Cuisine and Etiquette Text第22-24页
     ·Features of Proverbs and Historical Allusions第22-23页
     ·Features of Names of Chinese Dishes第23页
     ·Features of Bamboo-shaped Long Sentences with Chinese Characteristic第23-24页
   ·Methods used in the Translation of Cuisine and Etiquette Text第24-41页
     ·Transforming Implicit into Explicit and Cultural Compensation第25-29页
     ·Free Translation第29-31页
     ·Division and Reconstruction第31-36页
     ·Addition and Omission第36-41页
4 Implications第41-43页
   ·Difficulties in the Translation Process第41页
   ·Understanding of Literature and Culture第41-43页
5 Conclusion第43-45页
References第45-47页
Appendix A第47-50页
Appendix B第50-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:导游口译中的归化和异化--北陵公园导游口译实践报告
下一篇:汉英导游口译中的跨文化交际障碍及应对策略--以沈阳大帅府汉英导游口译实践为例