| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-15页 |
| ·Choice of the Source Text | 第12页 |
| ·Brief Introduction to the Text | 第12-15页 |
| ·Comment of the Source Text | 第13页 |
| ·Characteristics of Cuisine and Etiquette Text | 第13-15页 |
| 2 Process Description | 第15-20页 |
| ·Pre-translation | 第15-16页 |
| ·Preparation for the Translation | 第15-16页 |
| ·Translation Plan | 第16页 |
| ·Translation Process | 第16-18页 |
| ·Glossary Making | 第17页 |
| ·Translation of the Whole Text | 第17-18页 |
| ·Quality Control | 第18-20页 |
| 3 Case Analysis | 第20-41页 |
| ·Reasons for Selecting Communicative Translation Theory | 第20-22页 |
| ·Brief Introduction to Communicative Translation Theory | 第20-21页 |
| ·Guidance of Communicative Translation Theory on the SourceText | 第21-22页 |
| ·Features of Terms, Sentences in the Cuisine and Etiquette Text | 第22-24页 |
| ·Features of Proverbs and Historical Allusions | 第22-23页 |
| ·Features of Names of Chinese Dishes | 第23页 |
| ·Features of Bamboo-shaped Long Sentences with Chinese Characteristic | 第23-24页 |
| ·Methods used in the Translation of Cuisine and Etiquette Text | 第24-41页 |
| ·Transforming Implicit into Explicit and Cultural Compensation | 第25-29页 |
| ·Free Translation | 第29-31页 |
| ·Division and Reconstruction | 第31-36页 |
| ·Addition and Omission | 第36-41页 |
| 4 Implications | 第41-43页 |
| ·Difficulties in the Translation Process | 第41页 |
| ·Understanding of Literature and Culture | 第41-43页 |
| 5 Conclusion | 第43-45页 |
| References | 第45-47页 |
| Appendix A | 第47-50页 |
| Appendix B | 第50-105页 |