| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgement | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Backgrounds of the Project | 第9页 |
| ·Significance of the Project | 第9-10页 |
| ·Layout of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Description of the Source Text(ST) | 第11-14页 |
| ·Introduction to the Author | 第11页 |
| ·Analysis of the ST | 第11-13页 |
| ·Main Content | 第11-12页 |
| ·Main Features | 第12-13页 |
| ·Summary | 第13-14页 |
| Chapter Three Difficulties in Translation and Their Relevant Methods | 第14-23页 |
| ·Preparations | 第14页 |
| ·Translation Difficulties | 第14-16页 |
| ·Nouns | 第14-16页 |
| ·Different Word Orders | 第16页 |
| ·Translation Methods | 第16-22页 |
| ·Conversion | 第16-18页 |
| ·Semantic Extension | 第18-19页 |
| ·Diction by Context and Four Characters | 第19-21页 |
| ·Restructuring | 第21-22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| Chapter Four Conclusion | 第23-25页 |
| ·Lessons Gained | 第23-24页 |
| ·Problems to be Solved | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第26-54页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第54页 |