摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
·Background of the Project | 第8-9页 |
·Objectives of the Project | 第9页 |
·Significance of the Project | 第9-10页 |
·Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 An Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
·An Introduction to the Author | 第11页 |
·An Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
·Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
·Stylistic Feature of the Source Text | 第12页 |
·Linguistic Feature of the Source Text | 第12-13页 |
Chapter 3 Translation Process | 第13-23页 |
·Preparations for the Translation | 第13-14页 |
·Parallel Texts Reading | 第13-14页 |
·Selection of Reference Books | 第14页 |
·Difficulties in the Translation | 第14-15页 |
·Translation Strategies | 第15-23页 |
·Theoretical Framework: Newmark's Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
·Reinvention of the Sentence Structure | 第16-19页 |
·Footnotes Adding for Alien-sounding Terminologies | 第19-23页 |
Chapter 4 Conclusion | 第23-25页 |
·Experience Acquired from the Translation Project | 第23页 |
·Lessons Learned from the Translation Project | 第23-24页 |
·Problems to be Resolved | 第24-25页 |
References | 第25-26页 |
Appendix 1 the Original Text | 第26-84页 |
Appendix 2 the Chinese Version | 第84-12页 |