| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Background of the Project | 第8-9页 |
| ·Objectives of the Project | 第9页 |
| ·Significance of the Project | 第9-10页 |
| ·Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 An Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| ·An Introduction to the Author | 第11页 |
| ·An Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| ·Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
| ·Stylistic Feature of the Source Text | 第12页 |
| ·Linguistic Feature of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第13-23页 |
| ·Preparations for the Translation | 第13-14页 |
| ·Parallel Texts Reading | 第13-14页 |
| ·Selection of Reference Books | 第14页 |
| ·Difficulties in the Translation | 第14-15页 |
| ·Translation Strategies | 第15-23页 |
| ·Theoretical Framework: Newmark's Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
| ·Reinvention of the Sentence Structure | 第16-19页 |
| ·Footnotes Adding for Alien-sounding Terminologies | 第19-23页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第23-25页 |
| ·Experience Acquired from the Translation Project | 第23页 |
| ·Lessons Learned from the Translation Project | 第23-24页 |
| ·Problems to be Resolved | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix 1 the Original Text | 第26-84页 |
| Appendix 2 the Chinese Version | 第84-12页 |