ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第8-11页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·Translation Purpose and Preparation | 第9-10页 |
·Report Framework | 第10-11页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第11-14页 |
·Study of Ellen DeGeneres | 第11页 |
·Study of Humor Translation | 第11-14页 |
·Functional equivalence theory | 第12页 |
·Functionalist translation theory | 第12-14页 |
Chapter Three TEXTUAL ANALYSIS | 第14-16页 |
·Syntactic Characteristics | 第14-15页 |
·Lexical Characteristics | 第15页 |
·Rhetorical Characteristics | 第15-16页 |
Chapter Four DIFFICULTIES AND SOLUTIONS IN TRANSLTION | 第16-26页 |
·Ways of Expressing Humor | 第16-18页 |
·Oxymoron | 第16页 |
·Anticlimax | 第16-17页 |
·Hyperbole | 第17页 |
·Irony | 第17-18页 |
·Metaphor | 第18页 |
·Reasons for the Difficulties of Humor Translation | 第18-21页 |
·Differences in historical background | 第18-19页 |
·Differences in living environment | 第19-20页 |
·Differences in way of thinking | 第20页 |
·Differences in language | 第20-21页 |
·Translation Methods | 第21-26页 |
·Literal translation | 第21-22页 |
·Free translation | 第22-23页 |
·Annotating | 第23-25页 |
·Amplification | 第25-26页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第26-28页 |
REFERENCES | 第28-29页 |
APPENDIX | 第29-77页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第77页 |