| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第8-11页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Translation Purpose and Preparation | 第9-10页 |
| ·Report Framework | 第10-11页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第11-14页 |
| ·Study of Ellen DeGeneres | 第11页 |
| ·Study of Humor Translation | 第11-14页 |
| ·Functional equivalence theory | 第12页 |
| ·Functionalist translation theory | 第12-14页 |
| Chapter Three TEXTUAL ANALYSIS | 第14-16页 |
| ·Syntactic Characteristics | 第14-15页 |
| ·Lexical Characteristics | 第15页 |
| ·Rhetorical Characteristics | 第15-16页 |
| Chapter Four DIFFICULTIES AND SOLUTIONS IN TRANSLTION | 第16-26页 |
| ·Ways of Expressing Humor | 第16-18页 |
| ·Oxymoron | 第16页 |
| ·Anticlimax | 第16-17页 |
| ·Hyperbole | 第17页 |
| ·Irony | 第17-18页 |
| ·Metaphor | 第18页 |
| ·Reasons for the Difficulties of Humor Translation | 第18-21页 |
| ·Differences in historical background | 第18-19页 |
| ·Differences in living environment | 第19-20页 |
| ·Differences in way of thinking | 第20页 |
| ·Differences in language | 第20-21页 |
| ·Translation Methods | 第21-26页 |
| ·Literal translation | 第21-22页 |
| ·Free translation | 第22-23页 |
| ·Annotating | 第23-25页 |
| ·Amplification | 第25-26页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第26-28页 |
| REFERENCES | 第28-29页 |
| APPENDIX | 第29-77页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第77页 |