| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 中文原文 | 第9-25页 |
| 英文译文 | 第25-53页 |
| 前言 | 第53-54页 |
| 1.实践描述 | 第54-55页 |
| ·文本来源 | 第54页 |
| ·文本语言特点 | 第54-55页 |
| ·翻译目的及翻译标准 | 第55页 |
| 2.翻译过程 | 第55-58页 |
| ·译前准备 | 第56页 |
| ·文本背景了解 | 第56页 |
| ·文本词汇准备 | 第56页 |
| ·目的语表达 | 第56-57页 |
| ·翻译中的难点 | 第57-58页 |
| 3.实践分析 | 第58-67页 |
| ·文化负载词的翻译分析 | 第58-62页 |
| ·人物名称和地域名词 | 第58-60页 |
| ·方言、俚语及度量衡词汇 | 第60-62页 |
| ·食品名称的翻译分析 | 第62-66页 |
| ·食材名称 | 第62-63页 |
| ·主食的名称 | 第63-64页 |
| ·菜品名称 | 第64-66页 |
| ·电视解说词的口译分析 | 第66-67页 |
| 4.实践总结 | 第67-69页 |
| ·翻译过程总结 | 第67-68页 |
| ·实践感悟 | 第68-69页 |
| 参考文献 | 第69-71页 |
| 附录:生僻食材对译表 | 第71-72页 |