| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 原文文本(转写稿) | 第10-28页 |
| 译文(转写稿) | 第28-58页 |
| 翻译报告 | 第58页 |
| 引言 | 第58页 |
| 1. 口译项目介绍 | 第58-60页 |
| ·口译项目描述 | 第58-59页 |
| ·口译项目的意义和价值 | 第59-60页 |
| ·口译项目难点 | 第60页 |
| 2. 译前准备 | 第60-62页 |
| ·译前相关材料搜集 | 第60-62页 |
| ·文字材料阅读 | 第60-61页 |
| ·译前理论准备 | 第61-62页 |
| 3. 口译实践过程 | 第62页 |
| ·反复阅读教学光盘配套教材,找出重难点 | 第62页 |
| ·录音过程 | 第62页 |
| 4. 口译实践分析 | 第62-70页 |
| ·长难句和口译策略分析 | 第62-65页 |
| ·复杂句拆分为简单句 | 第62-64页 |
| ·短句的合并及压缩 | 第64-65页 |
| ·动作术语口译策略案例分析 | 第65-67页 |
| ·推手动作和套路口译案例分析及其翻译方法——使用祈使句 | 第67-69页 |
| ·哲学相关术语的口译案例分析及翻译方法——音译 | 第69-70页 |
| 5. 口译实践中出现的错误及对策 | 第70-74页 |
| ·漏译和长句错译 | 第70-72页 |
| ·一些术语和动作的误译及应对策略 | 第72-74页 |
| ·陈式太极拳 1-4 段术语和推手动作总结 | 第74页 |
| 6. 结语 | 第74-76页 |
| 参考文献 | 第76-78页 |
| 附录 | 第78-81页 |