Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
原文文本(转写稿) | 第10-28页 |
译文(转写稿) | 第28-58页 |
翻译报告 | 第58页 |
引言 | 第58页 |
1. 口译项目介绍 | 第58-60页 |
·口译项目描述 | 第58-59页 |
·口译项目的意义和价值 | 第59-60页 |
·口译项目难点 | 第60页 |
2. 译前准备 | 第60-62页 |
·译前相关材料搜集 | 第60-62页 |
·文字材料阅读 | 第60-61页 |
·译前理论准备 | 第61-62页 |
3. 口译实践过程 | 第62页 |
·反复阅读教学光盘配套教材,找出重难点 | 第62页 |
·录音过程 | 第62页 |
4. 口译实践分析 | 第62-70页 |
·长难句和口译策略分析 | 第62-65页 |
·复杂句拆分为简单句 | 第62-64页 |
·短句的合并及压缩 | 第64-65页 |
·动作术语口译策略案例分析 | 第65-67页 |
·推手动作和套路口译案例分析及其翻译方法——使用祈使句 | 第67-69页 |
·哲学相关术语的口译案例分析及翻译方法——音译 | 第69-70页 |
5. 口译实践中出现的错误及对策 | 第70-74页 |
·漏译和长句错译 | 第70-72页 |
·一些术语和动作的误译及应对策略 | 第72-74页 |
·陈式太极拳 1-4 段术语和推手动作总结 | 第74页 |
6. 结语 | 第74-76页 |
参考文献 | 第76-78页 |
附录 | 第78-81页 |