| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Background and Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
| ·Descriptions of the Translation Project | 第11-12页 |
| ·Contents and Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Cross Reference between the Original and the Translated Texts | 第13-52页 |
| Chapter Three Translation Commentary | 第52-71页 |
| ·Gothic tale: Definition and Stylistic Features | 第52-55页 |
| ·Definition of Gothic Tale | 第52-53页 |
| ·Stylistic Features of Gothic Tale | 第53-54页 |
| ·Stylistic Features of Mrs. Gaskell’s Gothic Tales | 第54-55页 |
| ·Translating The Old Nurse’s Story based on Functional Equivalence Theory | 第55-71页 |
| ·Equivalence Translation Strategy of the Atmosphere in The Old Nurse’s Story | 第56-64页 |
| ·Equivalence Translation Strategy of the Theme in The Old Nurse’s Story | 第64-71页 |
| Chapter Four Conclusion | 第71-73页 |
| References | 第73-74页 |