| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Contents | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·Background and Significance of the Report | 第10-13页 |
| ·Description of the Project | 第13-14页 |
| ·Structure of the Report | 第14-15页 |
| Chapter Two Cross Reference between the Source Text and the Target Text | 第15-41页 |
| Chapter Three Translation Commentary | 第41-59页 |
| ·Problems and Challenges in Translating The Joyful Child | 第41-44页 |
| ·Text Type Defined Improperly | 第41-42页 |
| ·Ignoring the Intended Functions | 第42-43页 |
| ·Translationese in Children’s Literature Translation | 第43-44页 |
| ·Solutions to the Problems in Translating The Joyful Child Based on Functional Theories | 第44-59页 |
| ·Text Type and Children’s Literature Translation | 第44-46页 |
| ·Intended Text Functions and Children’s Literature Translation | 第46-51页 |
| ·Intratextual Coherence and Children’s Literature Translation | 第51-59页 |
| Chapter Four Conclusion | 第59-61页 |
| References | 第61-62页 |