| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Contents | 第10-13页 |
| List of Abbreviations | 第13-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-21页 |
| ·Practical Background of the Study | 第14-16页 |
| ·Academic Background of the Study | 第16-17页 |
| ·Objective and Methodology of the Study | 第17-19页 |
| ·Contents and Structure of the Thesis | 第19-21页 |
| Chapter Two Literature Review | 第21-27页 |
| ·Studies of the Translation of Gone with the Wind | 第21-22页 |
| ·Studies of Literary Translation from Postcolonial Perspectives | 第22-25页 |
| ·Achievements and Weaknesses of Previous Research | 第25-27页 |
| Chapter Three A Comparative Description of the Two Translations of Gone with the Wind | 第27-51页 |
| ·Postcolonial (Translation) Strategies | 第27-31页 |
| ·Homi Bhabha’s Hybridization and Mimicry | 第27-28页 |
| ·Brazilian Cannibalistic Translation | 第28-31页 |
| ·Comparison of the Two Translations in Terms of Lexicon | 第31-42页 |
| ·Translation of Person and Place Names | 第32-34页 |
| ·Translation of Idioms or Slangs | 第34-36页 |
| ·Translation of Expressions with Foreign Allusion | 第36-39页 |
| ·Use of Oral Expressions | 第39-41页 |
| ·Use of Four-character Expressions | 第41-42页 |
| ·Comparison of the Two Translations in Terms of Content | 第42-46页 |
| ·Integration or Abridgement | 第42-43页 |
| ·Faithful Rendering or Rewriting | 第43-44页 |
| ·Use of Expressions of Ideology | 第44-46页 |
| ·Techniques Involved in the Two Translations | 第46-50页 |
| ·Use of Alteration | 第46-47页 |
| ·Use of Addition | 第47-48页 |
| ·Use of Omission | 第48-50页 |
| ·Conclusion | 第50-51页 |
| Chapter Four A Comparative Explanation of the Two Translations of Gone with the Wind | 第51-78页 |
| ·Postcolonial Translation Theories | 第51-59页 |
| ·Homi Bhabha’s Postcolonial Theory | 第53-56页 |
| ·Cannibalistic Translation Theory | 第56-59页 |
| ·A Comparative Explanation in Terms of Cultural Contexts and Intentions | 第59-66页 |
| ·Social and Cultural Backgrounds of China | 第60-65页 |
| ·Translators’ Translation Creativities and Intentions | 第65-66页 |
| ·A Comparative Explanation in Terms of Translation Functions | 第66-73页 |
| ·Translation as an Approach to Enriching Chinese | 第67-68页 |
| ·Translation as an Approach to Publicizing Chinese | 第68-73页 |
| ·Role of Cannibalistic Translation in E-C Literary Translation from Postcolonial Perspective | 第73-76页 |
| ·Cannibalistic Translation as an Approach to Decolonization in Translation | 第73-75页 |
| ·Cannibalistic Translation as an Approach to Strengthening National Consciousness | 第75-76页 |
| ·Conclusion | 第76-78页 |
| Chapter Five Conclusion | 第78-81页 |
| ·Summary of the Study | 第78-79页 |
| ·Implications of the Study | 第79-80页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第80-81页 |
| References | 第81-85页 |
| Publications | 第85页 |