首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于后殖民译论的Gone with the Wind两个中译本比较研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
Contents第10-13页
List of Abbreviations第13-14页
Chapter One Introduction第14-21页
   ·Practical Background of the Study第14-16页
   ·Academic Background of the Study第16-17页
   ·Objective and Methodology of the Study第17-19页
   ·Contents and Structure of the Thesis第19-21页
Chapter Two Literature Review第21-27页
   ·Studies of the Translation of Gone with the Wind第21-22页
   ·Studies of Literary Translation from Postcolonial Perspectives第22-25页
   ·Achievements and Weaknesses of Previous Research第25-27页
Chapter Three A Comparative Description of the Two Translations of Gone with the Wind第27-51页
   ·Postcolonial (Translation) Strategies第27-31页
     ·Homi Bhabha’s Hybridization and Mimicry第27-28页
     ·Brazilian Cannibalistic Translation第28-31页
   ·Comparison of the Two Translations in Terms of Lexicon第31-42页
     ·Translation of Person and Place Names第32-34页
     ·Translation of Idioms or Slangs第34-36页
     ·Translation of Expressions with Foreign Allusion第36-39页
     ·Use of Oral Expressions第39-41页
     ·Use of Four-character Expressions第41-42页
   ·Comparison of the Two Translations in Terms of Content第42-46页
     ·Integration or Abridgement第42-43页
     ·Faithful Rendering or Rewriting第43-44页
     ·Use of Expressions of Ideology第44-46页
   ·Techniques Involved in the Two Translations第46-50页
     ·Use of Alteration第46-47页
     ·Use of Addition第47-48页
     ·Use of Omission第48-50页
   ·Conclusion第50-51页
Chapter Four A Comparative Explanation of the Two Translations of Gone with the Wind第51-78页
   ·Postcolonial Translation Theories第51-59页
     ·Homi Bhabha’s Postcolonial Theory第53-56页
     ·Cannibalistic Translation Theory第56-59页
   ·A Comparative Explanation in Terms of Cultural Contexts and Intentions第59-66页
     ·Social and Cultural Backgrounds of China第60-65页
     ·Translators’ Translation Creativities and Intentions第65-66页
   ·A Comparative Explanation in Terms of Translation Functions第66-73页
     ·Translation as an Approach to Enriching Chinese第67-68页
     ·Translation as an Approach to Publicizing Chinese第68-73页
   ·Role of Cannibalistic Translation in E-C Literary Translation from Postcolonial Perspective第73-76页
     ·Cannibalistic Translation as an Approach to Decolonization in Translation第73-75页
     ·Cannibalistic Translation as an Approach to Strengthening National Consciousness第75-76页
   ·Conclusion第76-78页
Chapter Five Conclusion第78-81页
   ·Summary of the Study第78-79页
   ·Implications of the Study第79-80页
   ·Limitations and Suggestions第80-81页
References第81-85页
Publications第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:基于奈达功能对等理论的《老保姆的故事》翻译实践报告
下一篇:现代性视域下的西方读者理论研究