首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论名作of Studies的风格传译--评培根of Studies的两个中译本

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
绪论第7-10页
 第一节 国内外研究现状第7页
 第二节 研究目标和课题意义第7-8页
 第三节 研究办法和基本框架第8-10页
第一章 风格相关问题概述第10-16页
 第一节 风格的涵义第10-12页
 第二节 风格的构成及其可译性第12-13页
 第三节 可译性依据及其限度第13-16页
第二章 对《论读书》及其译本的研究第16-18页
 第一节 《论读书》作者及译者简介第16-17页
 第二节 原文中心内容和总体风貌分析第17-18页
第三章 衡量译本优劣的翻译标准第18-20页
第四章 《论读书》的两个译本的对比和分析第20-25页
 第一节 两种译文对比与评价第20-23页
 第二节 对比评析小结第23-25页
第五章 结论第25-26页
参考文献第26-29页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第29-30页
致谢第30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:认知视角下的商务英语口译听辨模式的构建
下一篇:产品说明的翻译准确性探讨