ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
摘要 | 第11-12页 |
CONTENTS | 第12-15页 |
LIST OF TABLES | 第15-16页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第16-25页 |
·Research Background | 第16-19页 |
·Research Objective | 第19-21页 |
·Research Significance | 第21-22页 |
·Research Methodology | 第22-23页 |
·The Outline of the Thesis | 第23-25页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第25-35页 |
·Studies on Relevance Translation Theory | 第25-28页 |
·Studies on Relevance Translation Theory Abroad | 第25-26页 |
·Studies on Relevance Translation Theory at Home | 第26-28页 |
·Studies on Lun Yu’s Translation | 第28-29页 |
·Studies on Translation of Culture-loaded Words | 第29-33页 |
·Studies on Translation of Culture-loaded Words in China | 第29-30页 |
·Studies on Translation of Culture-loaded Words in the Western World | 第30-31页 |
·Domestication and Foreignization | 第31-33页 |
·Domestication | 第31-32页 |
·Foreignization | 第32-33页 |
·Summary | 第33-35页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第35-49页 |
·Basic Concepts in Relevance Theory | 第35-39页 |
·Context and Cognitive Environment | 第35-36页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第36-37页 |
·Informative Intention and Communicative Intention | 第37-38页 |
·Relevance and Optimal Relevance | 第38-39页 |
·A Relevance-Theoretic Account of Translation | 第39-45页 |
·Nature of Translation | 第39-40页 |
·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第40-41页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use of Language | 第41-42页 |
·Optimal Relevance as the Guiding Principle of Translation | 第42-44页 |
·To Make Accurate Interpretation of Source Text Authors’Intentions | 第43页 |
·To Make Intentions and Expectations Meet | 第43-44页 |
·Direct Translation and Indirect Translation | 第44-45页 |
·Application of Relevance Theory to Translation of Culture-loaded Words | 第45-48页 |
·Translation of Culture-loaded Words as a Dual Ostensive-Inferential Communication | 第46-47页 |
·Translation of Culture-loaded Words as Interlingual Interpretive Use of language | 第47页 |
·Optimal Relevance in Translation of Culture-loaded Words | 第47-48页 |
·Summary | 第48-49页 |
CHAPTER IV AN INTRODUCTION TO LUN YU AND ITS ENGLISH VERSIONS | 第49-60页 |
·Lun Yu and Confucianism | 第49-50页 |
·Linguistic Characteristics of Lun Yu | 第50-51页 |
·LunYu’s English Versions and Translators | 第51-52页 |
·Culture-loaded Words in Lun Yu and Their Classifications | 第52-57页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第53-54页 |
·Classification of Culture-loaded Words | 第54-56页 |
·Culture-loaded Words of Different Categories in Lun Yu | 第56-57页 |
·Ecological Culture-loaded Words in Lun Yu | 第56页 |
·Material Culture-loaded Words in Lun Yu | 第56-57页 |
·Social Culture-loaded Words in Lun Yu | 第57页 |
·Religious Culture-loaded Words in Lun Yu | 第57页 |
·Results of Data Collection | 第57-59页 |
·Summary | 第59-60页 |
CHAPTER V ON TRANSLATION OF CULTURE-LOADED TERMS IN LUN YU: A RELEVANCE-THEORETIC APPROACH | 第60-92页 |
·Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第60-66页 |
·Translation of Religious Culture-loaded Words | 第66-69页 |
·Translation of Social Culture-loaded Words | 第69-79页 |
·Translation of Material Culture-loaded Words | 第79-87页 |
·Translation of Linguistic Culture-Loaded Words | 第87-91页 |
·Summary | 第91-92页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第92-97页 |
·Summary and Major Findings | 第92-95页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第95-97页 |
REFERENCES | 第97-103页 |
APPENDIX | 第103-116页 |