首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视域下《论语》中文化负载词的英译对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-12页
CONTENTS第12-15页
LIST OF TABLES第15-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-25页
   ·Research Background第16-19页
   ·Research Objective第19-21页
   ·Research Significance第21-22页
   ·Research Methodology第22-23页
   ·The Outline of the Thesis第23-25页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第25-35页
   ·Studies on Relevance Translation Theory第25-28页
     ·Studies on Relevance Translation Theory Abroad第25-26页
     ·Studies on Relevance Translation Theory at Home第26-28页
   ·Studies on Lun Yu’s Translation第28-29页
   ·Studies on Translation of Culture-loaded Words第29-33页
     ·Studies on Translation of Culture-loaded Words in China第29-30页
     ·Studies on Translation of Culture-loaded Words in the Western World第30-31页
     ·Domestication and Foreignization第31-33页
       ·Domestication第31-32页
       ·Foreignization第32-33页
   ·Summary第33-35页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第35-49页
   ·Basic Concepts in Relevance Theory第35-39页
     ·Context and Cognitive Environment第35-36页
     ·Ostensive-Inferential Communication第36-37页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第37-38页
     ·Relevance and Optimal Relevance第38-39页
   ·A Relevance-Theoretic Account of Translation第39-45页
     ·Nature of Translation第39-40页
     ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第40-41页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use of Language第41-42页
     ·Optimal Relevance as the Guiding Principle of Translation第42-44页
       ·To Make Accurate Interpretation of Source Text Authors’Intentions第43页
       ·To Make Intentions and Expectations Meet第43-44页
     ·Direct Translation and Indirect Translation第44-45页
   ·Application of Relevance Theory to Translation of Culture-loaded Words第45-48页
     ·Translation of Culture-loaded Words as a Dual Ostensive-Inferential Communication第46-47页
     ·Translation of Culture-loaded Words as Interlingual Interpretive Use of language第47页
     ·Optimal Relevance in Translation of Culture-loaded Words第47-48页
   ·Summary第48-49页
CHAPTER IV AN INTRODUCTION TO LUN YU AND ITS ENGLISH VERSIONS第49-60页
   ·Lun Yu and Confucianism第49-50页
   ·Linguistic Characteristics of Lun Yu第50-51页
   ·LunYu’s English Versions and Translators第51-52页
   ·Culture-loaded Words in Lun Yu and Their Classifications第52-57页
     ·Definition of Culture-loaded Words第53-54页
     ·Classification of Culture-loaded Words第54-56页
     ·Culture-loaded Words of Different Categories in Lun Yu第56-57页
       ·Ecological Culture-loaded Words in Lun Yu第56页
       ·Material Culture-loaded Words in Lun Yu第56-57页
       ·Social Culture-loaded Words in Lun Yu第57页
       ·Religious Culture-loaded Words in Lun Yu第57页
   ·Results of Data Collection第57-59页
   ·Summary第59-60页
CHAPTER V ON TRANSLATION OF CULTURE-LOADED TERMS IN LUN YU: A RELEVANCE-THEORETIC APPROACH第60-92页
   ·Translation of Ecological Culture-loaded Words第60-66页
   ·Translation of Religious Culture-loaded Words第66-69页
   ·Translation of Social Culture-loaded Words第69-79页
   ·Translation of Material Culture-loaded Words第79-87页
   ·Translation of Linguistic Culture-Loaded Words第87-91页
   ·Summary第91-92页
CHAPTER VI CONCLUSION第92-97页
   ·Summary and Major Findings第92-95页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第95-97页
REFERENCES第97-103页
APPENDIX第103-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:先例话语及其在对外俄语教学中的作用
下一篇:探究学习者焦虑与重铸效果之间的关系——就英语虚拟语气而言