首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》汉译报告--从法律语言的特点谈起

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
目录第8-10页
引言第10-11页
第一章 翻译项目简介第11-12页
   ·任务背景第11页
   ·任务性质和特点第11-12页
第二章 翻译实践过程总体描述第12-15页
   ·翻译过程描述第12-13页
     ·译前准备第12页
     ·翻译过程第12页
     ·译后校对第12-13页
   ·法律英语汉译的基本原则第13-15页
     ·准确严谨第13页
     ·清晰简明第13-14页
     ·前后一致第14页
     ·语体规范第14-15页
第三章 澳大利亚维多利亚州(Victoria)《1958 年财产法》的语言特点及翻译第15-19页
   ·词汇特点第15-16页
     ·古体词的特点和翻译第15页
     ·法律术语的特点和翻译第15-16页
   ·句法特点第16-19页
     ·陈述句的翻译第16页
     ·完整句的翻译第16-17页
     ·关系分句的翻译第17页
     ·复杂句的翻译第17-19页
第四章 澳大利亚维多利亚(Victoria)《财产法》翻译案例分析第19-31页
   ·归化汉译法第19-23页
     ·词汇层面第19-21页
     ·语篇层面第21-23页
   ·解释性译法第23-25页
     ·直译加解释第23-24页
     ·法理化解释第24-25页
   ·典型词汇的理解与翻译第25-28页
     ·“therein”等法律副词的翻译第25-26页
     ·“otherwise”的翻译第26-27页
     ·“provided that”的翻译第27-28页
     ·“notwithstanding”的翻译第28页
   ·典型句子的理解与翻译第28-31页
     ·“where”从句的翻译第28页
     ·“shall”句式的翻译第28-29页
     ·长句的理解与翻译第29-31页
第五章 翻译实践总结第31-32页
   ·对此次翻译实践的总结第31页
   ·对今后学习的展望第31-32页
参考文献第32-33页
附录第33-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:场独立场、依存认知风格与高中生的英语学习效能相关性研究
下一篇:基于建构主义学习理论下的中职英语教学设计研究