| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第11-12页 |
| ·任务背景 | 第11页 |
| ·任务性质和特点 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译实践过程总体描述 | 第12-15页 |
| ·翻译过程描述 | 第12-13页 |
| ·译前准备 | 第12页 |
| ·翻译过程 | 第12页 |
| ·译后校对 | 第12-13页 |
| ·法律英语汉译的基本原则 | 第13-15页 |
| ·准确严谨 | 第13页 |
| ·清晰简明 | 第13-14页 |
| ·前后一致 | 第14页 |
| ·语体规范 | 第14-15页 |
| 第三章 澳大利亚维多利亚州(Victoria)《1958 年财产法》的语言特点及翻译 | 第15-19页 |
| ·词汇特点 | 第15-16页 |
| ·古体词的特点和翻译 | 第15页 |
| ·法律术语的特点和翻译 | 第15-16页 |
| ·句法特点 | 第16-19页 |
| ·陈述句的翻译 | 第16页 |
| ·完整句的翻译 | 第16-17页 |
| ·关系分句的翻译 | 第17页 |
| ·复杂句的翻译 | 第17-19页 |
| 第四章 澳大利亚维多利亚(Victoria)《财产法》翻译案例分析 | 第19-31页 |
| ·归化汉译法 | 第19-23页 |
| ·词汇层面 | 第19-21页 |
| ·语篇层面 | 第21-23页 |
| ·解释性译法 | 第23-25页 |
| ·直译加解释 | 第23-24页 |
| ·法理化解释 | 第24-25页 |
| ·典型词汇的理解与翻译 | 第25-28页 |
| ·“therein”等法律副词的翻译 | 第25-26页 |
| ·“otherwise”的翻译 | 第26-27页 |
| ·“provided that”的翻译 | 第27-28页 |
| ·“notwithstanding”的翻译 | 第28页 |
| ·典型句子的理解与翻译 | 第28-31页 |
| ·“where”从句的翻译 | 第28页 |
| ·“shall”句式的翻译 | 第28-29页 |
| ·长句的理解与翻译 | 第29-31页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第31-32页 |
| ·对此次翻译实践的总结 | 第31页 |
| ·对今后学习的展望 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-76页 |
| 致谢 | 第76页 |