首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译理论视角下文化专有项的翻译研究--以《骆驼祥子》施译本为例

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-8页
Table of Contents第8-10页
Lists of Tables第10-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-15页
   ·Significance of the Research第11-13页
   ·Purposes of the Research第13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-19页
   ·Research on the Translation of Culture-specific Items第15-16页
   ·Research on the Translation of Luotuo Xiangzi第16-19页
     ·A brief introduction to Luotuo Xiangzi第16页
     ·Research on English versions of Luotuo Xiangzi第16-17页
     ·Research on translations of culture-specific items in Luotuo Xiangzi第17-19页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第19-37页
   ·A Brief Overview of Cultural Translation Studies第19-29页
     ·The definition of cultural translation第19-21页
     ·The development of cultural translation studies第21-24页
     ·Primary issues of cultural translation studies第24-29页
   ·Domestication and Foreignization第29-32页
     ·Definitions of domestication and foreignization第29页
     ·Domestication vs. foreignization第29-31页
     ·Effects of domestication and foreignization第31-32页
   ·Culture-specific Items and Their Translation第32-37页
     ·Definitions of culture-specific items第32-34页
     ·Classifications of culture-specific items第34-35页
     ·Translation methods of culture-specific items第35-37页
Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY第37-40页
   ·Research Questions第37页
   ·Research Hypotheses第37-38页
   ·Data Collection第38页
   ·Research Methods第38-39页
   ·Research Feasibility第39-40页
Chapter Five A STUDY OF TRANSALTIONS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN CAMEL XIANGZI第40-47页
   ·The Identification of Culture-specific Items第40-41页
   ·Translation Methods of Culture-specific Items第41-42页
   ·An Overall Analysis of Translation Methods and Strategies of Culture-specific Items in Camel Xiangzi第42-45页
   ·An Analysis of Translation Methods and Strategies for Proper Nouns and Common Expressions in Camel Xiangzi第45-47页
Chapter Six CONDITIONING CULTURAL FACTORS OF TRANSALTING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN CAMEL XIANGZI第47-63页
   ·The State of Politics and Economy第47-49页
   ·Translation Norms in the Source Culture第49-50页
   ·Target Readers第50-54页
   ·Ideology第54-63页
     ·The social ideology第55-56页
     ·The patron's ideology第56-60页
     ·The translator's personal ideology第60-63页
Chapter Seven CONCLUSION第63-65页
   ·Major Findings第63-64页
   ·Limitations of the Thesis第64页
   ·Suggestions for Further Research第64-65页
References第65-68页
Publication第68-69页
Appendix Ⅰ Transliteration of culture-specific items in Luotuo Xiangzi第69-72页
Appendix Ⅱ Linguistic translation of culture-specific items in Luotuo Xiangzi第72-74页
Appendix Ⅲ Intratextual explanation of culture-specific items in Luotuo Xiangzi第74-78页
Appendix Ⅴ Adaptation of culture-specific items in Luotuo Xiangzi第78-79页
Appendix Ⅴ Absolute universalization of culture-specific items in Luotuo Xiangzi第79-82页
Appendix Ⅵ Naturalization of culture-specific items in Luotuo Xiangzi第82-84页
Appendix Ⅶ Deletion of culture-specific items in Luotuo Xiangzi第84-85页
Appendix Ⅷ Established translation of culture-specific items in Luotuo Xiangzi第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:中国智慧的跨文化翻译与传播--林语堂《幽梦影》英译研究
下一篇:汉语转喻的语境依赖性及其英译方法--以《骆驼祥子》英译为例