首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国智慧的跨文化翻译与传播--林语堂《幽梦影》英译研究

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One INTRODUCTION第9-12页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Objectives of the Study第10页
   ·Organization of the Thesis第10-12页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第12-18页
   ·Research on Lin Yutang's Cross-cultural Translations of Chinese Wisdom第12-15页
     ·Research on Lin's Translation of Individual Works第12-13页
     ·Research on Lin's Translations from an Overall Perspective第13-15页
   ·Research on Lin Yutang's Translation of You Meng Ying第15-18页
     ·Research on Lin's You Meng Ying Home and Abroad第15-16页
     ·Inadequacy of Research on You Meng Ying第16-18页
Chapter Three THEORETICAL PRELIMINARIES第18-27页
   ·The Role of Translation in the Literature and Cultural Polysystem第18-22页
     ·Definition of Polysystem and Its Three Contradicts第18-19页
     ·Translated Literature with in the Cultural Polysystem第19-21页
     ·Influence of the Polysystem Theory in Translation Study第21-22页
   ·The Relationship between Cultural Manipulation and Translation第22-26页
     ·Lefevere's Argument for the Manipulation Theory第22页
     ·The Manipulating Factors: Ideology, Poetics and Patronage第22-26页
   ·Application of the Polysystem and the Manipulation Theory in the Study第26-27页
Chapter Four LIN'S CHOICE OF YOU MENG YING第27-34页
   ·Taoist Philosophy in You Meng Ying: Harmony and Leisure第27-31页
     ·The Basis of Taoism第27-28页
     ·The Harmony and Leisure Demonstrated in You Meng Ying第28-31页
   ·Lin's Preference for the Epigram-like Essay: You Meng Ying第31-34页
     ·Definition and Categories of Essays in the Late Ming Dynasty第31-32页
     ·The Features of You Meng Ying as an Epigram-like Essay第32-34页
Chapter Five TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED BY LIN IN YOU MENG YING第34-62页
   ·Inconsistence in Lin's Translation Strategies第34-53页
     ·Domestication: Reader-Friendly第34-45页
       ·Domesticating Proper Nouns第36-40页
       ·Domesticating Allusions第40-45页
     ·Foreignization: the Translator's Visibility第45-53页
       ·In-text Annotations第46-48页
       ·Out-text Annotations第48-53页
   ·The Goal and Causes Underlying the Inconsistence第53-62页
     ·Ideology: the Social and Personal View in Shaping Translation第54-57页
       ·The American's Rejection and Acceptance of Chinese Wisdom第54-55页
       ·Lin's Personal View of Translation: “Faithfulness, Fluency and Beauty”第55-57页
     ·Poetics: a Motivation in the Progress of the American Modernism第57-58页
     ·Patronage: the Encouragement and Support of Pearl Buck and Richard Walsh第58-62页
Chapter Six CONCLUSION第62-64页
   ·Findings of the Research第62-63页
   ·Limitations of the Research第63页
   ·Suggestions for Further Research第63-64页
REFERENCES第64-68页
PUBLICATIONS第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:汉语转喻的文化专有性及其可译性研究--以《水浒传》的英译为例
下一篇:文化翻译理论视角下文化专有项的翻译研究--以《骆驼祥子》施译本为例