首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政府工作报告译文与国情咨文语法衔接对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
中文摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
TABLE OF CONTENTS第6-8页
List of Tables第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·The backgound of the study第9-10页
   ·The significance of the study第10-11页
   ·The organization of the thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-18页
   ·Previous studies on translated RWGs第12-15页
   ·Previous studies on SUAs第15-16页
   ·Previous comparative studies on translated RWGs and SUAs第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-26页
   ·Definition of cohesion第18-19页
   ·Definition and classification of cohesive devices第19-21页
   ·Grammatical cohesive devices第21-26页
     ·References第21-22页
     ·Substitution and ellipsis第22-24页
     ·Conjunctives第24-25页
     ·Adjacency pairs第25-26页
Chapter 4 Research Methodology第26-29页
   ·Research questions第26页
   ·Data Collection第26-27页
   ·Research instrument第27页
   ·Procedures of data analysis第27-29页
Chapter 5 Findings and Discussion第29-63页
   ·Grammatical cohesive devices in the translated RWGs and SUAs第29-40页
     ·Grammatical cohesive devices in the translated RWGs第29-33页
     ·Grammatical cohesive devices in the SUAs第33-40页
   ·Difierences in grammatical cohesion between the translated RWGs and the SUAs第40-50页
     ·Diferences in references between me translated RWGs and the SUAs第43-46页
     ·Differences in conjunctives between me translated RWGs and the SUAs第46-49页
     ·Differences in adjacency pairs between the translated RWGs and the SUAs第49-50页
   ·Possible reasons for the differences in grammatical cohesion第50-63页
     ·Differences between collectivm and individualism第51-53页
     ·Different purposes of RWGs and SUAs第53-56页
     ·Different styles of RWGs and SUAs第56-58页
     ·Transfer of the Chinese language第58-63页
Chapter 6 Conclusion第63-68页
   ·Major findings of the study第63-65页
   ·Contributions of the study第65-66页
   ·Limitations of the study and suggestions for further studies第66-68页
REFERENCES第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:功能目的论指导下的青少年科普读物翻译--以Histoire Naturelle(节选)汉译为例
下一篇:基于《朱镕基答记者问》英文版译文和译员现场口译的比较看记者招待会交替传译的改进