基于《朱镕基答记者问》英文版译文和译员现场口译的比较看记者招待会交替传译的改进
致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
1. 引言 | 第7-9页 |
·研究意义 | 第7页 |
·研究方法和目的 | 第7页 |
·相关研究和本文视角 | 第7-9页 |
2. 相关介绍 | 第9-12页 |
·作品简介 | 第9页 |
·译者简介 | 第9-10页 |
·口笔译语言质量衡量标准的异同 | 第10-12页 |
3. 《朱镕基答记者问》英文版与现场口译的比较 | 第12-22页 |
·外因——发言人特定的语言风格 | 第12-16页 |
·高度的概括性 | 第13-14页 |
·鲜明的形象性 | 第14-15页 |
·适度的幽默性 | 第15-16页 |
·内因——译者自身因素 | 第16-22页 |
·同义重复 | 第17-19页 |
·口头禅滥用 | 第19页 |
·逻辑关系混乱 | 第19-20页 |
·阐释过度 | 第20-21页 |
·表述不当 | 第21-22页 |
4. 应对策略 | 第22-31页 |
·克服外因制约策略 | 第22-25页 |
·重视意义、模拟原语表达 | 第22-23页 |
·抓住本体、保留形象性表达 | 第23-24页 |
·还原幽默、注重现场效果 | 第24-25页 |
·应对内因制约策略 | 第25-29页 |
·语际增加和删减 | 第25-26页 |
·逻辑加工、重组句式结构 | 第26-29页 |
·适度阐述 | 第29页 |
·重视笔译对口译的辅助作用 | 第29-31页 |
5. 结论 | 第31-33页 |
·研究总结 | 第31页 |
·局限性 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录政治术语对比表 | 第35-36页 |