首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于《朱镕基答记者问》英文版译文和译员现场口译的比较看记者招待会交替传译的改进

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
1. 引言第7-9页
   ·研究意义第7页
   ·研究方法和目的第7页
   ·相关研究和本文视角第7-9页
2. 相关介绍第9-12页
   ·作品简介第9页
   ·译者简介第9-10页
   ·口笔译语言质量衡量标准的异同第10-12页
3. 《朱镕基答记者问》英文版与现场口译的比较第12-22页
   ·外因——发言人特定的语言风格第12-16页
     ·高度的概括性第13-14页
     ·鲜明的形象性第14-15页
     ·适度的幽默性第15-16页
   ·内因——译者自身因素第16-22页
     ·同义重复第17-19页
     ·口头禅滥用第19页
     ·逻辑关系混乱第19-20页
     ·阐释过度第20-21页
     ·表述不当第21-22页
4. 应对策略第22-31页
   ·克服外因制约策略第22-25页
     ·重视意义、模拟原语表达第22-23页
     ·抓住本体、保留形象性表达第23-24页
     ·还原幽默、注重现场效果第24-25页
   ·应对内因制约策略第25-29页
     ·语际增加和删减第25-26页
     ·逻辑加工、重组句式结构第26-29页
     ·适度阐述第29页
   ·重视笔译对口译的辅助作用第29-31页
5. 结论第31-33页
   ·研究总结第31页
   ·局限性第31-33页
参考文献第33-35页
附录政治术语对比表第35-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:政府工作报告译文与国情咨文语法衔接对比研究
下一篇:半岛电视台的影响力探析