首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2013国务院《政府工作报告》结构助词“的”的英译策略语料库研究

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
1.引言第9-11页
   ·研究背景第9页
   ·研究目的第9页
   ·研究现状第9-10页
   ·研究意义第10-11页
2.文献综述第11-16页
   ·助词“的”的起源第11页
   ·助词“的”的分类第11-12页
     ·结构助词“的”的用法第11-12页
     ·时态助词“的”的用法第12页
     ·语气助词“的”的用法第12页
   ·助词“的”常见的翻译原则第12-15页
     ·词语结构翻译策略第13页
     ·短语结构翻译策略第13-14页
     ·从句结构翻译策略第14-15页
   ·本章小结第15-16页
3.语料库建立第16-19页
   ·翻译语料库概述第16页
   ·语料库建立的目的第16-17页
   ·语料库设计第17-18页
   ·小结第18-19页
4.语料库分析第19-56页
   ·语料的总体特点分析第19-21页
   ·中文原文中助词“的”的语料分类第21-25页
   ·结构助词“的”所在结构中心词Y在英译本中对应结构的确定第25-27页
   ·结构助词“的”英译策略的分类考查第27-56页
     ·Y作单句宾语成分时“X的Y”的英译策略分析第28-41页
     ·Y作单句主语成分时“X的Y”的英译策略分析第41-48页
     ·Y作单句状语成分时“X的Y”的英译策略分析第48-53页
     ·Y作单句定语成分时“X的Y”的英译策略分析第53页
     ·Y作独立结构时“X的Y”的英译策略分析第53-54页
     ·Y不存在时“X的Y”作为非偏正结构的英译策略分析第54页
     ·并列“X的Y”结构的英译策略分析第54-55页
     ·数字关系“X的Y”结构的英译策略分析第55页
     ·小结第55-56页
5.总结第56-58页
参考文献第58-60页
附录1 2013国务院《政府工作报告》原文第60-76页
附录2 2013国务院《政府工作报告》英译本第76-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:中英同传中即兴发言的简约处理--基于初学者与从业者的对比研究
下一篇:专业译员与学生译员在同声传译中应用逻辑关系显化的比较研究