| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1.引言 | 第9-11页 |
| ·研究背景 | 第9页 |
| ·研究目的 | 第9页 |
| ·研究现状 | 第9-10页 |
| ·研究意义 | 第10-11页 |
| 2.文献综述 | 第11-16页 |
| ·助词“的”的起源 | 第11页 |
| ·助词“的”的分类 | 第11-12页 |
| ·结构助词“的”的用法 | 第11-12页 |
| ·时态助词“的”的用法 | 第12页 |
| ·语气助词“的”的用法 | 第12页 |
| ·助词“的”常见的翻译原则 | 第12-15页 |
| ·词语结构翻译策略 | 第13页 |
| ·短语结构翻译策略 | 第13-14页 |
| ·从句结构翻译策略 | 第14-15页 |
| ·本章小结 | 第15-16页 |
| 3.语料库建立 | 第16-19页 |
| ·翻译语料库概述 | 第16页 |
| ·语料库建立的目的 | 第16-17页 |
| ·语料库设计 | 第17-18页 |
| ·小结 | 第18-19页 |
| 4.语料库分析 | 第19-56页 |
| ·语料的总体特点分析 | 第19-21页 |
| ·中文原文中助词“的”的语料分类 | 第21-25页 |
| ·结构助词“的”所在结构中心词Y在英译本中对应结构的确定 | 第25-27页 |
| ·结构助词“的”英译策略的分类考查 | 第27-56页 |
| ·Y作单句宾语成分时“X的Y”的英译策略分析 | 第28-41页 |
| ·Y作单句主语成分时“X的Y”的英译策略分析 | 第41-48页 |
| ·Y作单句状语成分时“X的Y”的英译策略分析 | 第48-53页 |
| ·Y作单句定语成分时“X的Y”的英译策略分析 | 第53页 |
| ·Y作独立结构时“X的Y”的英译策略分析 | 第53-54页 |
| ·Y不存在时“X的Y”作为非偏正结构的英译策略分析 | 第54页 |
| ·并列“X的Y”结构的英译策略分析 | 第54-55页 |
| ·数字关系“X的Y”结构的英译策略分析 | 第55页 |
| ·小结 | 第55-56页 |
| 5.总结 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |
| 附录1 2013国务院《政府工作报告》原文 | 第60-76页 |
| 附录2 2013国务院《政府工作报告》英译本 | 第76-98页 |