首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《十个词汇里的中国》的英译看图里规范理论的解释力

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-13页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Objectives of the Study第11页
   ·Methods of the Research第11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One Studies on Yu Hua and Gideon Toury第13-23页
   ·Previous Studies on Yu Hua第13-19页
     ·Introduction to Yu Hua第13-14页
     ·Studies by Chinese Scholars第14-15页
     ·Studies by Foreign Scholars第15-19页
   ·Previous Studies on Norms第19-23页
Chapter Two Gideon Toury’s Translational Norms第23-30页
   ·Concepts of Norms第23-26页
     ·Traditional Linguistics Viewpoint on Translational Norms第23-24页
     ·Text-Linguistics Viewpoint on Translational Norms第24-25页
     ·Translation Studies Viewpoint on Translational Norms第25-26页
   ·Gideon Toury's Norms Theory第26-30页
     ·Gideon Toury’s Shift from Source Text to Target Text第26-27页
     ·Gideon Toury’s Three Kinds of Translational Norms第27-30页
Chapter Three Process of Translation of China in Ten Words第30-55页
   ·Profiles of the Translator and the Book第30-32页
     ·Introduction to Allan H. Barr第30页
     ·Introduction to China in Ten Words第30-32页
   ·Preliminary Norms第32-43页
     ·Publishing House第32-36页
     ·The Position of Chinese Literature in America第36-38页
     ·Yu Hua’s Reception in the West before China in Ten Words第38-40页
     ·The Bond between Allan H. Barr and Yu Hua第40-41页
     ·Political Bias’ Declining Role in Literature第41-43页
   ·Initial Norm第43-45页
   ·Operational Norms第45-55页
     ·Omission第45-46页
     ·Addition第46-48页
     ·Textual Combination第48-50页
     ·Textual Segmentation第50-51页
     ·Culture-loaded Words第51-53页
     ·Allan’s Capturing of Yu Hua’s Style第53-54页
     ·Distribution第54-55页
Chapter Four Conclusion第55-58页
   ·Major Findings of the Study第55-56页
   ·Limitations of the Study第56-57页
   ·Suggestions for Further Studies第57-58页
Works Cited第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:BiFeO3/γ-Fe2O3颗粒膜的光电性能研究
下一篇:《匹克威克外传》两译本文体差异的文化分析