不同的专业信息密度下认知补充与口译表现的关系--一项基于学生译员的实证研究
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
表格和图表 | 第8-11页 |
第一章 绪论 | 第11-14页 |
·引言 | 第11页 |
·研究背景 | 第11-12页 |
·本研究的总体介绍 | 第12-14页 |
·研究对象与方法 | 第12页 |
·研究意义 | 第12-13页 |
·研究结构 | 第13-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-23页 |
·认知补充 | 第14-17页 |
·概念 | 第14-15页 |
·相关研究 | 第15-17页 |
·口译表现 | 第17-20页 |
·专业信息密度 | 第20-22页 |
·本章小结 | 第22-23页 |
第三章 实验设计、研究方法和具体操作 | 第23-28页 |
·实验设计与假设 | 第23页 |
·实验设计 | 第23页 |
·假设 | 第23页 |
·研究方法 | 第23-27页 |
·实验形式—英译中交传 | 第23页 |
·受试者—学生译员 | 第23-24页 |
·两段口译语料 | 第24-25页 |
·认知补充问卷 | 第25-26页 |
·口译表现打分表 | 第26-27页 |
·具体操作 | 第27-28页 |
第四章 实验分析 | 第28-32页 |
·配对样本 T 检验 | 第28页 |
·相关性分析 | 第28-30页 |
·回归分析 | 第30-32页 |
第五章 总结 | 第32-34页 |
·研究结果讨论和应用 | 第32-33页 |
·研究局限 | 第33页 |
·研究展望 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录 1 认知补充问卷 | 第37-42页 |
附录 2 正式实验口译表现转写 | 第42-58页 |