首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

不同的专业信息密度下认知补充与口译表现的关系--一项基于学生译员的实证研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
表格和图表第8-11页
第一章 绪论第11-14页
   ·引言第11页
   ·研究背景第11-12页
   ·本研究的总体介绍第12-14页
     ·研究对象与方法第12页
     ·研究意义第12-13页
     ·研究结构第13-14页
第二章 文献综述第14-23页
   ·认知补充第14-17页
     ·概念第14-15页
     ·相关研究第15-17页
   ·口译表现第17-20页
   ·专业信息密度第20-22页
   ·本章小结第22-23页
第三章 实验设计、研究方法和具体操作第23-28页
   ·实验设计与假设第23页
     ·实验设计第23页
     ·假设第23页
   ·研究方法第23-27页
     ·实验形式—英译中交传第23页
     ·受试者—学生译员第23-24页
     ·两段口译语料第24-25页
     ·认知补充问卷第25-26页
     ·口译表现打分表第26-27页
   ·具体操作第27-28页
第四章 实验分析第28-32页
   ·配对样本 T 检验第28页
   ·相关性分析第28-30页
   ·回归分析第30-32页
第五章 总结第32-34页
   ·研究结果讨论和应用第32-33页
   ·研究局限第33页
   ·研究展望第33-34页
参考文献第34-37页
附录 1 认知补充问卷第37-42页
附录 2 正式实验口译表现转写第42-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中国高校法语专业基础阶段教材《法语》评析
下一篇:文博翻译陈列介绍词的不可译性