首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从西方奇幻文学翻译看译者的角色转换--以《权力的游戏》为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Literature Review第14-33页
   ·Western Fantasy Literature第14-21页
     ·Definition of Fantasy Literature第14-15页
     ·Characteristics of Western Fantasy Literature第15-18页
     ·Three Types of Narration: From Reality to Fantasy第18-21页
   ·Translation of Western Fantasy Literature第21-33页
     ·Discussion about the Role of Translator第21-24页
     ·Role-switching as the Narration Changes第24-33页
Chapter Two A Game of Thrones and Its Translation第33-46页
   ·Western Fantasy Literature in China第33-38页
     ·Status Quo of Western Fantasy Literature in China第33-34页
     ·Translation of Western Fantasy Literature第34-36页
     ·Influence of Western Fantasy Literature in China第36-38页
   ·A Game of Thrones by George R.R. Martin第38-42页
     ·The Author: George R. R. Martin第38-39页
     ·A Game of Thrones: Book One of A Song of Ice and Fire第39-40页
     ·A Game of Thrones as High Fantasy Literature第40-42页
   ·Translation of A Game of Thrones by Qu Chang and Tan Guanglei第42-46页
     ·The Translators and Publishing House第42-43页
     ·The Chinese Version of A Game of Thrones第43-46页
Chapter Three Case Analysis for the Switching Roles of Translator第46-72页
   ·Staying Invisible: In Translating Narrations Relevant to Shared Experience第47-54页
     ·Translation Approaches---Domestication第47-52页
     ·The Effect of Translator's "Invisibility"第52-54页
   ·Becoming Visible: In Translating Culture-loaded Words and Expressions第54-61页
     ·Translation Approaches-Foreignization第54-60页
     ·The Effect of Translator's "Visibility"第60-61页
   ·Acting Out Subjectivity: In Translating Fantasy-Characteristic Words and Expressions第61-70页
     ·Subjective "Creation"第62-69页
     ·The Subjectivity of Translator第69-70页
   ·Existing Problems in Translation第70-72页
Conclusion第72-75页
Bibliography第75-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:适应与选择—《青衣》翻译过程研究
下一篇:目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析