摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
·文本和选择 | 第8页 |
·项目意义 | 第8-9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程 | 第10-13页 |
·理论框架 | 第10-11页 |
·动态对等理论 | 第10页 |
·语义翻译理论 | 第10-11页 |
·文本内容 | 第11-12页 |
·文本分析 | 第12-13页 |
第3章 翻译问题及解决方案 | 第13-20页 |
·翻译难点 | 第13-15页 |
·文化差异的处理 | 第13-14页 |
·时态的处理 | 第14-15页 |
·文学翻译所遵循的原则 | 第15-20页 |
·文学评论的专业性 | 第15-17页 |
·戏剧翻译的可表演性 | 第17页 |
·小说语言的审美性 | 第17-20页 |
第4章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
·翻译心得 | 第20页 |
·翻译的经验与教训 | 第20页 |
·翻译中尚待解决的问题 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录 选取翻译任务中的译文 | 第23-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
作者简介 | 第63页 |