| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| ·背景介绍 | 第8页 |
| ·任务对象 | 第8-9页 |
| ·任务目的 | 第9-10页 |
| 第二章 任务的完成 | 第10-14页 |
| ·译前准备 | 第10-13页 |
| ·专业知识及背景知识准备 | 第10-11页 |
| ·词汇资料准备 | 第11-12页 |
| ·发言人口音、表达方式熟悉 | 第12-13页 |
| ·听众分析 | 第13页 |
| ·工作时间 | 第13页 |
| ·完成质量 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-24页 |
| ·发言概况 | 第14页 |
| ·PPT展示 | 第14页 |
| ·材料简介 | 第14页 |
| ·译者与讲者的配合 | 第14页 |
| ·实践中交传策略的运用 | 第14-22页 |
| ·预测策略 | 第15-18页 |
| ·记忆方法分析 | 第18-21页 |
| ·口译产出分析 | 第21-22页 |
| ·口译质量反馈 | 第22-24页 |
| 第四章 结论 | 第24-26页 |
| ·该案例分析的局限性 | 第24页 |
| ·PPT演讲中无笔记交替传译的建议 | 第24-26页 |
| ·多熟悉不同形式的演讲风格 | 第24页 |
| ·关于专业与背景知识的准备 | 第24-25页 |
| ·译员素质的培养 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27-28页 |