摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
·背景介绍 | 第8页 |
·任务对象 | 第8-9页 |
·任务目的 | 第9-10页 |
第二章 任务的完成 | 第10-14页 |
·译前准备 | 第10-13页 |
·专业知识及背景知识准备 | 第10-11页 |
·词汇资料准备 | 第11-12页 |
·发言人口音、表达方式熟悉 | 第12-13页 |
·听众分析 | 第13页 |
·工作时间 | 第13页 |
·完成质量 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-24页 |
·发言概况 | 第14页 |
·PPT展示 | 第14页 |
·材料简介 | 第14页 |
·译者与讲者的配合 | 第14页 |
·实践中交传策略的运用 | 第14-22页 |
·预测策略 | 第15-18页 |
·记忆方法分析 | 第18-21页 |
·口译产出分析 | 第21-22页 |
·口译质量反馈 | 第22-24页 |
第四章 结论 | 第24-26页 |
·该案例分析的局限性 | 第24页 |
·PPT演讲中无笔记交替传译的建议 | 第24-26页 |
·多熟悉不同形式的演讲风格 | 第24页 |
·关于专业与背景知识的准备 | 第24-25页 |
·译员素质的培养 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |