| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-7页 |
| Introduction | 第7-11页 |
| Chapter 1 Business Email English and its Relevance to Translation | 第11-16页 |
| ·The importance of Business Email English and its translation | 第11-12页 |
| ·The Definition of Business Email English | 第12-13页 |
| ·Current studies in China on BEE | 第13-16页 |
| Chapter 2 Translation Theories as Applied in Business Email English | 第16-21页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence in Business Email English | 第16-18页 |
| ·Nida’s major theories | 第16-17页 |
| ·The Essence of Nida’s Functional Equivalence | 第17-18页 |
| ·Germany Functionalist Theory | 第18-21页 |
| ·Vermeer’s Skopos theory | 第18-19页 |
| ·Nord’s Functionality Plus Loyalty | 第19-21页 |
| Chapter 3 The Characteristics of Business Email English | 第21-31页 |
| ·Research Method | 第21页 |
| ·Stylistic features of Business Email English | 第21-25页 |
| ·Definitions of style | 第21页 |
| ·Written and oral features | 第21-23页 |
| ·Conciseness | 第23-24页 |
| ·Preciseness and Proper Fuzziness | 第24-25页 |
| ·Linguistic Features of Business Email English | 第25-31页 |
| ·Lexical level | 第25-27页 |
| ·Syntactic Level | 第27-29页 |
| ·Textual level | 第29-31页 |
| Chapter 4 Probing into the Common Mistakes in Business Email English | 第31-52页 |
| ·Research Method | 第31页 |
| ·Language Mistakes in Business Email English | 第31-50页 |
| ·Spelling Mistakes | 第31页 |
| ·Business terms mistranslation | 第31-34页 |
| ·Chinglish | 第34-46页 |
| ·Causes of Chinglish and Suggested Solution | 第46-50页 |
| ·Common mistakes of format in Business Email English | 第50-51页 |
| ·Capital Form in Business Email English | 第50页 |
| ·Underline in Business Email English | 第50-51页 |
| ·Check the email before sending out | 第51-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| ·Main points | 第52-53页 |
| ·Innovation points | 第53页 |
| ·Limitation of the study | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |