摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-19页 |
·Research Background | 第13-15页 |
·Purpose and Significance of the Research | 第15-17页 |
·Structure of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-29页 |
·Previous Studies on Public Sign Translation | 第19-25页 |
·Definition and Functions of Public Signs | 第19-23页 |
·Studies on Public Sign Translation | 第23-25页 |
·Previous Studies on Chinglish | 第25-29页 |
·Definition of Chinglish | 第25-27页 |
·Studies of Chinglish in Public Signs | 第27-29页 |
Chapter Three Research Design | 第29-48页 |
·Theoretical Framework | 第29-36页 |
·Development of Skopos Theory | 第30-33页 |
·Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism | 第30页 |
·Hans J. Vermeer and his Skopostheorie | 第30-32页 |
·Justa Holz-Manttari and Translational Action | 第32页 |
·Christiane Nord and the Theory of Function plus Loyalty | 第32-33页 |
·Three Major Rules in Skopos Theory | 第33-35页 |
·Skopos Rule | 第33-34页 |
·Coherence Rule | 第34页 |
·Fidelity Rule | 第34-35页 |
·Concept of Culture in Skopos Theory | 第35-36页 |
·Research Questions | 第36页 |
·Data Collection | 第36-37页 |
·Data Analysis | 第37-48页 |
·Analysis of Chinglish in Public Signs from Cultural Dimension | 第38-43页 |
·Analysis of Chinglish in Public Signs from Linguistic Dimension | 第43-48页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第48-54页 |
·Heightening Awareness of English Culture | 第48-49页 |
·Enhancing Linguistic Knowledge in both Chinese and English | 第49-51页 |
·Encouraging Reading a lot | 第50页 |
·Cultivating English Thinking Patterns | 第50-51页 |
·Avoiding word-for-word translation | 第51-52页 |
·Omission | 第52-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
·Major Findings of the Thesis | 第54-55页 |
·Limitations of the Study | 第55页 |
·Further Study | 第55-57页 |
Appendix | 第57-65页 |
Bibliography | 第65-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |
作者简介 | 第70页 |