| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-19页 |
| ·Research Background | 第13-15页 |
| ·Purpose and Significance of the Research | 第15-17页 |
| ·Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-29页 |
| ·Previous Studies on Public Sign Translation | 第19-25页 |
| ·Definition and Functions of Public Signs | 第19-23页 |
| ·Studies on Public Sign Translation | 第23-25页 |
| ·Previous Studies on Chinglish | 第25-29页 |
| ·Definition of Chinglish | 第25-27页 |
| ·Studies of Chinglish in Public Signs | 第27-29页 |
| Chapter Three Research Design | 第29-48页 |
| ·Theoretical Framework | 第29-36页 |
| ·Development of Skopos Theory | 第30-33页 |
| ·Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism | 第30页 |
| ·Hans J. Vermeer and his Skopostheorie | 第30-32页 |
| ·Justa Holz-Manttari and Translational Action | 第32页 |
| ·Christiane Nord and the Theory of Function plus Loyalty | 第32-33页 |
| ·Three Major Rules in Skopos Theory | 第33-35页 |
| ·Skopos Rule | 第33-34页 |
| ·Coherence Rule | 第34页 |
| ·Fidelity Rule | 第34-35页 |
| ·Concept of Culture in Skopos Theory | 第35-36页 |
| ·Research Questions | 第36页 |
| ·Data Collection | 第36-37页 |
| ·Data Analysis | 第37-48页 |
| ·Analysis of Chinglish in Public Signs from Cultural Dimension | 第38-43页 |
| ·Analysis of Chinglish in Public Signs from Linguistic Dimension | 第43-48页 |
| Chapter Four Results and Discussion | 第48-54页 |
| ·Heightening Awareness of English Culture | 第48-49页 |
| ·Enhancing Linguistic Knowledge in both Chinese and English | 第49-51页 |
| ·Encouraging Reading a lot | 第50页 |
| ·Cultivating English Thinking Patterns | 第50-51页 |
| ·Avoiding word-for-word translation | 第51-52页 |
| ·Omission | 第52-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
| ·Major Findings of the Thesis | 第54-55页 |
| ·Limitations of the Study | 第55页 |
| ·Further Study | 第55-57页 |
| Appendix | 第57-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| 作者简介 | 第70页 |