首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度探讨庞德《神州集》的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Literature Review第13-17页
   ·Four Main Categories of Studies on Pound by Foreign Scholars第13-14页
   ·Main Research of Chinese Scholars第14-17页
Chapter 2 Theoretical Framework: A Review of Skopostheorie第17-21页
   ·Historical overview of German Functionalist Translation Theory第17-18页
   ·The Skopostheorie第18-21页
     ·Basic Aspects of Skopostheorie第18-19页
     ·The Skopos Rule, the Coherence Rule and the Fidelity Rule第19-21页
Chapter 3 Ezra Pound’s Background and Translation Practice第21-39页
   ·Pound’s Life第21-22页
     ·Family第21页
     ·Schooling第21-22页
   ·Ezra Pound’s Translation Experience and Major Achievements第22-25页
     ·Pound’s Translation Experience第22-24页
     ·Major Achievements第24-25页
   ·Ezra Pound’s Translation of Classic Chinese Poetry第25-34页
     ·Ezra Pound’s “Discovery” of China第25-29页
     ·Ezra Pound’s Translation Process第29-34页
   ·Ezra Pound’s Unique Cathay第34-39页
     ·The Content of Cathay第34-36页
     ·The Criticism of Cathay第36-39页
Chapter 4 A Study on Cathay from the Perspective of Skopostheorie第39-56页
   ·Ezra Pound’s Purpose to Translate Classic Chinese Poetry—a Skopostheorie Perspective第39-45页
     ·Realization of His Poetic Ideals第39-40页
     ·Decline of Victorian Poetry第40-42页
     ·Attraction to Chinese Poetry第42-45页
   ·Pound’s Translation Techniques in Cathay第45-56页
     ·Pound’s Creative Way to Treat Linguistic Elements第45-50页
     ·Pound’s Creative Way to Treat Cultural Elements第50-56页
Chapter 5 Reception and Influence of Cathay第56-69页
   ·Misreading of Chinese Culture in Cathay第56-64页
     ·Introduction of Misreading第56-57页
     ·Case Study第57-61页
     ·Values and Limitation of Misreading in Cultural Exchange第61-64页
   ·The Influence of Cathay第64-69页
     ·Influence on Ezra Pound’s Literary Career第64-66页
     ·Influence on Translation Practice第66-69页
Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:中国留美本科学生社会适应性文化调查
下一篇:林黛玉诗词英译研究