| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-13页 |
| Chapter 1 Movie Speech Subtitles | 第13-23页 |
| ·Literature Review | 第13-14页 |
| ·What is Movie Speech Subtitle? | 第14-15页 |
| ·Linguistic Features of Movie Speeches | 第15-18页 |
| ·Phonetic Figure of Speech | 第16-17页 |
| ·Syntactic Figure of Speech | 第17页 |
| ·Semantic Figure of Speech | 第17-18页 |
| ·Logical Figure of Speech | 第18页 |
| ·Different Purposes of Speech in Movies | 第18-23页 |
| ·Speech for Campaign | 第19-20页 |
| ·Speech for Defending | 第20页 |
| ·Speech for Mobilization | 第20-21页 |
| ·Speech for Ceremonial Address | 第21页 |
| ·Speech for Educatation | 第21-23页 |
| Chapter 2 Skopos Theory | 第23-28页 |
| ·Katharina Reiss’ Text Typology | 第23-24页 |
| ·Translational Action | 第24-25页 |
| ·Three Rules of Skopos Theory | 第25-27页 |
| ·Skopos Rule | 第25-26页 |
| ·Coherence Rule | 第26页 |
| ·Fidelity Rule | 第26-27页 |
| ·Significance of Skopos Theory in Translation | 第27-28页 |
| Chapter 3 Principles of English Movie Speech Translation under the Skopos Theory | 第28-50页 |
| ·Loyalty to the Style of Source Text and Intention of the Movie | 第28-39页 |
| ·For Character Establishment | 第29-32页 |
| ·For Rendering Atmosphere | 第32-34页 |
| ·For Plot Development | 第34-37页 |
| ·For Theme Statement | 第37-39页 |
| ·Domestication as the Primary Translation Strategy | 第39-42页 |
| ·Difference of Linguistic Expression | 第40-42页 |
| ·Difference of Cultures and Habits | 第42页 |
| ·Awareness of Double Audience | 第42-50页 |
| ·Significance of Screen Design Analysis | 第43-46页 |
| ·Social Acceptability of the Chinese Audience | 第46-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| 附件 | 第54页 |