首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替口译中的不流畅现象--基于2012上海论坛交替口译阶段的案例分析

Acknowledgments第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
Introduction第10-12页
Ⅰ. Theory第12-14页
     ·Definition of the speech disfluency according to Gósy第12页
     ·Garnham on types of disfluency第12页
     ·“Methodological issues in the study of interpreters’ fluency” by Peter Mead第12-14页
Ⅱ. Case analysis of Chinese- English interpretation at the “2012 Shanghai Forum- A dialogue between experts and the public”第14-27页
     ·Task description第14页
     ·The output speech description第14页
     ·The process of analysis第14-15页
     ·The aim of the analysis第15页
     ·The objectives of the analysis第15页
     ·An explanation of the marking第15-16页
     ·The case analysis第16-25页
     ·The conclusions of the case analysis第25-27页
Ⅲ. Conclusions第27-28页
Bibliography第28-29页
Appendix 1. The source speech transcript第29-31页
Appendix 2. The ideal interpretation第31-34页
Appendix 3. The output interpretation transcript第34-36页
Appendix.4. Preparation vocabulary第36-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的幽默翻译
下一篇:浅析西班牙语谚语的特点及其在西语教学中的应用