首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的幽默翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-21页
   ·Previous Studies Abroad第12-17页
     ·Studies Aboard on Subtitle Translation第12-14页
     ·Studies Abroad on Translation of Humor第14-17页
   ·Related Research at Home第17-21页
     ·Related Research at Home on Subtitle Translation第17-18页
     ·Studies at Home on Translation of Humor第18-21页
Chapter Two Sitcoms and Translation of Humor in Subtitles第21-34页
   ·Sitcoms and The Big Bang Theory as a Sitcom第21-26页
     ·Features and Classification of Sitcoms第21-23页
     ·The Big Bang Theory as a Sitcom第23-26页
   ·Translation of Subtitles in Sitcoms第26-30页
     ·Dubbing of Sitcoms第26-27页
     ·Definition and Translation of Subtitles第27页
     ·Types and Features of Subtitle Translation第27-29页
     ·Constraints of Subtitle Translation第29-30页
   ·Description of Humor in Subtitles of Sitcoms第30-34页
     ·Defining and Introducing Humor第30-32页
     ·Classification of Humor in Sitcoms第32-34页
Chapter Three Constraints of Subtitle Translation in The Big Bang Theory第34-46页
   ·Related Studies on Constraints of Subtitle Translation第34-37页
     ·Gottlieb’s Theoretical Assumptions第34-35页
     ·Four Constraints Proposed by Hatim and Mason第35页
     ·Three Constraints Suggested by Guardini第35-36页
     ·Comparison between the Three Scholars第36-37页
   ·Constraints and Strategies in Translating The Big Bang Theory第37-46页
     ·Spatiality and Temporality第37-39页
     ·Visual and Acoustic Synchrony第39-40页
     ·Market Parameters第40-42页
     ·Mode Shifts第42页
     ·Linguistic Differences第42-46页
Chapter Four Translation of Humor in the Subtitle of The Big Bang Theory第46-63页
   ·Humor and Its Translation第46-48页
     ·Production of Humor第46-47页
     ·Translation of Humor第47-48页
   ·Strategies for Translating Humor in The Big Bang Theory第48-63页
     ·Word-for-word Reproduction of Universal Humor第48-52页
     ·Reductive Paraphrase of Humor Concerning Culture第52-56页
     ·Supplement and Adaptation of Wordplay Humor第56-60页
     ·Literal Translation of Humor Related to Science第60-63页
Conclusion第63-66页
Bibliography第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:论释意在交替传译中的应用--基于《企业与绿色经济》汉英交传的案例分析
下一篇:交替口译中的不流畅现象--基于2012上海论坛交替口译阶段的案例分析