首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》杨霍译本中文化负载词翻译比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
引言第10-13页
第1章 文化负载词与翻译第13-24页
   ·文化第13-16页
     ·文化的定义及特点第13-14页
     ·文化与翻译的关系第14-16页
   ·文化负载词第16-19页
     ·文化负载词的定义第16页
     ·文化负载词的特点第16-17页
     ·文化负载词产生的原因第17-19页
   ·文化负载词的翻译第19-24页
     ·文化负载词的可译性第19-21页
     ·文化负载词翻译的基本则第21-24页
第2章 《红楼梦》中的文化负载词及其分类第24-62页
   ·生态文化负载词第25-30页
   ·物质文化负载词第30-36页
   ·社会文化负载词第36-49页
   ·宗教文化负载词第49-54页
   ·语言文化负载词第54-62页
第3章 《红楼梦》杨霍译本中文化负载词的翻译比较第62-83页
   ·杨霍译本中翻译方法的统计分析第62-65页
   ·杨霍译本的翻译策略及其在文化负载词翻译中的体现第65-76页
     ·两种翻译策略---归化与异化第65-68页
     ·杨霍译本的翻译策略第68-69页
     ·杨霍译本的翻译策略在文化负载词翻译中的体现第69-76页
   ·杨译归化、霍译异化的体现第76-79页
   ·杨霍译本不同翻译策略的影响因素第79-83页
     ·不同翻译目的的影响第79-80页
     ·不同文本功能的影响第80-81页
     ·不同主流翻译理论的影响第81页
     ·不同优势语言及文化的影响第81-82页
     ·不同社会环境的影响第82-83页
结语第83-85页
参考文献第85-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:网络环境下促进阅读元认知的策略研究
下一篇:目的论指导下的军事术语英汉翻译