《红楼梦》杨霍译本中文化负载词翻译比较研究
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-13页 |
| 第1章 文化负载词与翻译 | 第13-24页 |
| ·文化 | 第13-16页 |
| ·文化的定义及特点 | 第13-14页 |
| ·文化与翻译的关系 | 第14-16页 |
| ·文化负载词 | 第16-19页 |
| ·文化负载词的定义 | 第16页 |
| ·文化负载词的特点 | 第16-17页 |
| ·文化负载词产生的原因 | 第17-19页 |
| ·文化负载词的翻译 | 第19-24页 |
| ·文化负载词的可译性 | 第19-21页 |
| ·文化负载词翻译的基本则 | 第21-24页 |
| 第2章 《红楼梦》中的文化负载词及其分类 | 第24-62页 |
| ·生态文化负载词 | 第25-30页 |
| ·物质文化负载词 | 第30-36页 |
| ·社会文化负载词 | 第36-49页 |
| ·宗教文化负载词 | 第49-54页 |
| ·语言文化负载词 | 第54-62页 |
| 第3章 《红楼梦》杨霍译本中文化负载词的翻译比较 | 第62-83页 |
| ·杨霍译本中翻译方法的统计分析 | 第62-65页 |
| ·杨霍译本的翻译策略及其在文化负载词翻译中的体现 | 第65-76页 |
| ·两种翻译策略---归化与异化 | 第65-68页 |
| ·杨霍译本的翻译策略 | 第68-69页 |
| ·杨霍译本的翻译策略在文化负载词翻译中的体现 | 第69-76页 |
| ·杨译归化、霍译异化的体现 | 第76-79页 |
| ·杨霍译本不同翻译策略的影响因素 | 第79-83页 |
| ·不同翻译目的的影响 | 第79-80页 |
| ·不同文本功能的影响 | 第80-81页 |
| ·不同主流翻译理论的影响 | 第81页 |
| ·不同优势语言及文化的影响 | 第81-82页 |
| ·不同社会环境的影响 | 第82-83页 |
| 结语 | 第83-85页 |
| 参考文献 | 第85-88页 |
| 致谢 | 第88页 |